Nº24 Templa, Bras, ese psalterio
Descripción:
La obra “Romanzes y letras de a tres vozes” es una recopilación manuscrita de la primera mitad del s.XVII de piezas musicales vocales en tres volúmenes, cada uno de los cuales contiene una de las voces, como era habitual hasta el s.XIX.
Contiene 135 piezas en total, la inmensa mayoría sin indicación de autor, aunque algunos autores que sí se nombran son Juan de la Peña Ruiz (ca.1550-1636), Escobar, García, Ruggiero Giovannelli (ca. 1560-1625), Juan de Palomares (1573-1609), Bernardo Peralta, (ca.1550-1617) y Joan Pau Pujol (1570-1626). También se atribuye en el original una pieza a Guerrero, pero parece ser de otro autor, Company, pues así se atribuye en otro cancionero. Otros autores a los que se les han atribuido obras anónimas de este manuscrito son Diego Garzón, Diego Gómez (ca. 1550-1618) y Mateo Romero (Maestro Capitán) (ca.1575-1647).
Se encuentra en la Biblioteca Nacional de España bajo esta nomenclatura: M/1370, M/1371 y M/1372.
Aquí vas a poder encontrar la transcripción y edición completa de este manuscrito que he realizado con mucho cariño y cuidado, pese a lo cual no estará exento de erratas o fallos de transcripción, por lo que agradeceré mucho todos los avisos que tengan como fin mejorar esta edición.
Aunque ya tengo completada esta transcripción y edición, iré añadiendo poco a poco las obras según vaya haciendo una última revisión, comenzando por las obras dedicadas a la Navidad.
Autor: Varios s.XVI-XVII
Época: s.XVII (Barroco)
Tipo: Vocal y contrapuntística
Psalterio de Stuttgart (s.IX)
Salmo 81: “Toquen la trompeta al salir la luna nueva, y el día de luna llena, el día de nuestra fiesta, porque esta es una ley para Israel, un precepto del Dios de Jacob.“
Texto
Templa, Bras, ese psalterio
y toca luego a compás,
me verás danzar y baylar y çapatear,
y representar un alto misterio
que gustes de verlo más.
Verásme, Bras, de contento
dar en el ayre mill saltos,
y por essos cerros altos
yr más ligero que el viento;
templa, pues, esse instrumento
y tócale, Bras, amigo,
que si como yo te sigo
mi gusto siguiendo vas,
me verás danzar y baylar y çapatear,
y representar un alto misterio
que gustes de verlo más.
Representaré si quieres
una donzella parida
que llaman por escojida
bendita entre las mugeres,
en los brazos, si la vieres,
tiene Dios hecha su cuna
debaxo sus pies la luna,
mira sin con causa, Bras,
me verás danzar y baylar y capatear,
y representar un alto misterio
que gustes de verlo más.
Representaré en el cielo
a Dios con amor luchando,
y, luego, al amor triumphando
del que le tiene en el suelo,
representarele al yelo
procurando mi ganancia,
y al son d’esta consonancia
aunque tañas sin compás,
me verás danzar y baylar y çapatear,
y representar un alto misterio
que gustes de verlo más.