Sumer is icumen in
Anónimo (s.XIII)
Descripción:
Edición de esta antigua y muy bonita Rota (1) a 4 voces con otras dos voces más que cantan un pedal a su vez en canon.
El original se encuentra en el manuscrito Harley 978, folio 11 verso, de la British Library, y tiene letra en inglés (en dialecto de Wessex) y en latín, añadiéndose en esta edición una letra en español que intenta mantener el espíritu y significado de la original en inglés para facilitar su interpretación.
(1) Rota, round o ronda es un canon al unísono con entradas sucesivas. De tal manera, que una voz comienza a interpretar la melodía y posteriormente se van uniendo por turnos las siguientes voces para empezar a cantar esa misma melodía. Es un antecedente del canon.
Autor: Anónimo (s.XIII)
Época: Medieval
Tipo: Vocal y contrapuntística
Textos originales que explican cómo se debe interpretar:
“Hanc rotam cantare possunt quatuor socii. A paucioribus autem quam a tribus aut saltem duobus non debet dici, preter eos qui dicunt pedem. Canitur autem sic. Tacentibus ceteris unus inchoat cum hiis qui tenent pedem. Et cum venerit ad primam notam post crucem, inchoat alius, et sic de ceteris. Singuli vero repausent ad pausaciones scriptas et non alibi spacio unius longe note.”
Pes I:
“Hoc repetit unus quotiens opus est, faciens pausacionem in fine.”
Pes II:
“Hoc dicit alius pausans in medio et non in fine, set immediate repetens principium.”
***
Traducción
“Esta ronda la pueden cantar cuatro compañeros. Pero no debe ser cantado por menos de tres, o al menos dos, además de los que cantan el bordón. Cántese así: Mientras los demás guardan silencio, uno comienza con aquellos que cantan los bordones. Y cuando llegue a la primera nota después de la cruz comienza otro, y así los demás. Cada uno reposa en las pausas escritas, pero no en ningún otro espacio en las notas largas.”
Bordón I:
“Esto lo repite uno tantas veces como sea necesario, haciendo una pausa al final”.
Bordón II:
“Esto lo dice otro deteniéndose en el medio y no al final, sino repitiendo inmediatamente el principio”.
Texto español adaptado
Llega el verano, sí,
suena el cucú,
brota así
con flores mil
del tronco de abedul
el cucú.
Balan los corderos, ¡be!,
las vacas mugen, ¡mu!,
brinca el buey
y salta el pez,
qué alegre es el cucú.
Cuco, cuco,
qué bien cantas, cuco,
por siempre cantes tú.
Bordón I: El cucú, tú, el cucú.
Bordón II: El cucú, el cucú, tú.
Manuscrito original de Sumer is icumen in (s.XIII)
Harley MS 978, f. 11v
Esta pieza tiene dos textos originales, uno en inglés y otro en latín:
Texto inglés original
Sumer is icumen in,
Lhude sing cuccu.
Groweþ sed
and bloweþ med,
and springþ þe wde nu,
Sing cuccu.
Awe bleteþ after lomb,
lhouþ after calve cu,
Bulluc sterteþ,
bucke verteþ,
murie sing cuccu.
Cuccu, cuccu,
Wel singes þu cuccu,
ne swik þu naver nu.
Pes I: Sing, cuccu, nu, sing cuccu.
Pes II: Sing, cuccu, sing cuccu, nu.
***
Traducción
El verano ha llegado,
¡Canta fuerte, cuco!
la semilla esta creciendo
Y el prado está floreciendo,
Y la madera se está convirtiendo en hoja ahora,
¡Canta, cuco!
La oveja bala tras su cordero,
La vaca muge tras su ternero;
El toro está haciendo cabriolas,
El pedo del macho cabrío, (o “El ciervo retozando”)
¡Canta alegremente, cuco!
Cuco, cuco,
Cantas bien, cuco,
Nunca te detengas ahora.
Bordón I: Canta, cuco, ahora, canta, cuco.
Bordón II: Canta, cuco, canta, cuco, ahora.
***
Texto latino original
Perspice Christicola
que dignacio,
Celicus agricola
pro vitis vicio
Filio non parcens
exposuit mortis exicio.
Qui captivos semiuiuos a supplicio
Vite donat et secum coronat
in celi solio.
(Letra Pedes no original)
Pes I: Filio, nu, Filio.
Pes II: Filio, Filio, nu.
***
Traducción
Mira, cristiano,
qué honor,
el celestial labrador,
por defecto de la vid,
sin perdonar al Hijo
lo expuso a la sentencia de muerte.
Quien a los cautivos medio vivos del tormento
les da vida y con él lo corona
en el trono del cielo.
(Letra de Bordones no original)
Bordón I: Hijo, ahora, Hijo.
Bordón II: Hijo, Hijo, ahora.