Música Coral NavideñaRegiones y Países

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


Mykola Leontóvych (1877-1921)

Shchédryk (SATB)

Descripción:

Esta canción fue escrita por Mykola Leontóvych (1877-1921) en 1916 basándose para ello en una antigua melodía popular ucraniana para celebrar el Año Nuevo, pues ese día (que se corresponde con el 13 de enero en el calendario Juliano) se celebra la Tarde de generosidad (Schedryi véchir). Posteriormente fue adaptado al inglés como Carol of the Bells (Villancico de las campanas) por Peter Wilhousky, haciéndose famosa internacionalmente.

 


Autor: Mykola Leontóvych (Monastirok, Ucrania, 1877-Markivka, Ucrania, 1921)


Época: s.XX


Tipo: Música Coral de Navidad

Grabado
Golondrinas

Texto

Shchédryk, shchédryk,
shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi schebetaty,
hospodarya vyklykaty:
“Vyidy, vyidy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ joroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ joroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey.
Joch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.”
Shchédryk shchédryk,
shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

 

Traducción aproximada

Abundante, abundante,
canto de Año Nuevo,
una golondrinita entró volando
y se puso a cantar
llamando al amo:
“Ven, ven, amo,
mira el corral de las ovejas,
ahí se acurrucan los corderos,
y corderitos nacieron.
Pues tienes muy buen rebaño,
tendrás mucho dinero,
pues tienes muy buen rebaño,
tendrás mucho dinero.
Si no dinero, tendrás grano.
Tienes una bella esposa de cejas morenas.”
Abundante, abundante,
canto de Año Nuevo,
una golondrinita entró volando.