Mykola Leontóvych (1877-1921)
Shchédryk (SATB)
Descripción:
Esta canción fue escrita por Mykola Leontóvych (1877-1921) en 1916 basándose para ello en una antigua melodía popular ucraniana para celebrar el Año Nuevo, pues ese día (que se corresponde con el 13 de enero en el calendario Juliano) se celebra la Tarde de generosidad (Schedryi véchir). Posteriormente fue adaptado al inglés como Carol of the Bells (Villancico de las campanas) por Peter Wilhousky, haciéndose famosa internacionalmente.
Autor: Mykola Leontóvych (Monastirok, Ucrania, 1877-Markivka, Ucrania, 1921)
Época: s.XX
Tipo: Música Coral de Navidad
Grabado
Golondrinas
Texto
Shchédryk, shchédryk,
shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi schebetaty,
hospodarya vyklykaty:
“Vyidy, vyidy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ joroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ joroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey.
Joch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.”
Shchédryk shchédryk,
shchedrivochka,
pryletila lastivochka.
Traducción aproximada
Abundante, abundante,
canto de Año Nuevo,
una golondrinita entró volando
y se puso a cantar
llamando al amo:
“Ven, ven, amo,
mira el corral de las ovejas,
ahí se acurrucan los corderos,
y corderitos nacieron.
Pues tienes muy buen rebaño,
tendrás mucho dinero,
pues tienes muy buen rebaño,
tendrás mucho dinero.
Si no dinero, tendrás grano.
Tienes una bella esposa de cejas morenas.”
Abundante, abundante,
canto de Año Nuevo,
una golondrinita entró volando.