Nicolas Merques (s.XV)
Pange lingua (SAT)

Descripción:
Versión para tres voces (SAT) de este famoso himno para la fiesta del Corpus Christi atribuido a Santo Tomás de Aquino (1224-1274). Del autor, Nicolas Merques, poco puedo decir porque no he encontrado datos sobre su vida.
Autor: Nicolas Merques (s.XV)
Época: s.XV
Tipo: Música Religiosa – SAT

Breviario del rito de Besançon (ca. 1481)
Miniatura del Corpus Christi
Texto
Hymnus in Festo Corpus Christi
1. Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium,
fructus ventris generosi,
rex effudit gentium.
2. Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus
sparso Verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
3. In supremæ nocte cœnæ,
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbæ duodenæ
se dat suis manibus.
4. Verbum caro, panem verum,
verbo Carnem efficit
fitque Sanguis Christi merum,
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
5. Tantum, ergo, Sacramentum
veneremur cernui,
et antiquum documentum
novo cedat ritui;
præstet fides supplementum
sensuum defectui.
6. Genitori, Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit, et benedictio.
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
Traducción
Himno para la fiesta del Corpus Christi
1. Canta, lengua, del glorioso
Cuerpo el misterio,
y de la Sangre preciosa,
que en precio del mundo,
fruto generoso del vientre,
el Rey de las naciones derramó.
2. A nosotros dado, a nosotro nacido
de Virgen inmaculada,
y viviendo en el mundo
y esparcida la semilla de su palabra,
de su estancia en convivencia
cerró maravilloso ciclo.
3. En la noche de la última cena,
a la mesa con los hermanos,
observada plenamente la ley
sobre los alimentos lícitos,
de comer a la multitud de los doce
se da con sus propias manos.
4. La Palabra hecha carne, pan verdadero,
con la palabra en Carne se transforma
y se convierte en Sangre pura de Cristo,
y, si los sentidos fallan,
para fortalecer el corazón sincero
sólo la fe es suficiente.
5. Por lo tanto, al Sacramento
venerar veamos,
y el antiguo orden
al nuevo rito ceda;
preste la fe lo necesario
contra la deficiencia de los sentidos.
6. Al Engendrador y Engendrado
alabanzas y gozos,
salvación, honor y virtud también
sean dados, y bendición.
Al Procedente de ambos
sea igualmente alabado.
Así sea.