Música Coral Religiosa

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


Jeremias Friedrich Witt (1770-1836)

O, vos omnes

Descripción:

Esta pieza proviene de una estupenda colección de himnos y motetes para voces masculinas (Sammlung von Hymnen und Motetten für Männerstimmen) editadas por Bernhard Kothe (Gröbnig, Leobschütz, Polonia, 1821-Breslavia, Polonia, 1897), compositor, pedagogo y editor.

Las obras de Jeremias Friedrich Witt (1770-1836) que se encuentran en esta colección son de carácter sencillo, predominando la homofonía y con algunos contrapuntos sencillos. La sencillez es buscada, ya que se compusieron para ser parte de los servicios litúrgicos, pero esto no quita de que tengan una gran expresividad.

O, vos omnes se canta como parte de los responsorios de tinieblas de Sábado Santo. El texto está extraído de las Lamentaciones de Jeremías 1:12.

 


Autor: Jeremias Friedrich Witt (Niederstetten, Alemania, 1770-Würzburg, Alemania, 1836)


Época: Clasicismo y Romanticismo


Tipo: Coral (TTBB)

Georg Carl Adolph Hasenpflug (Berlin, 1802-Halberstadt, Alemania, 1858)
Iglesia en ruinas en la nieve (1853)

Texto

O, vos omnes qui transitis per viam,
attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus.

V. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.

Si est dolor similis sicut dolor meus.

Traducción

Oh, todos vosotros que pasáis por el camino,
atended y ved si hay dolor como mi dolor.

V. Atended, todos los pueblos, y ved mi dolor.

Si hay dolor como mi dolor.