François-Auguste Gevaert (1828-1908)
O, nuit, hereuse nuit (SATB)
Deux Noëls belges du temps d’Albert et d’Isabelle (1598-1621)
Descripción:
Este villancico es el segundo de los Deux Noëls belges du temps d’Albert et d’Isabelle (1598-1621) armonizado para cuatro voces mixtas por François-Auguste Gevaert (1828-1908) y son parte de las muchas obras que compuso este autor para coro motivado por su empeño en mejorar y fomentar la enseñanza musical en la Francia de su época. Además de pedagogo fue un reputado compositor y musicólogo. Desde 1883 publicó una colección de 10 volúmenes de libros con piezas corales titulada Collection de Chœurs sans accompagnemt pour servir a l’etude du chant d’ensemble dans les Conservatoires et Écoles de musique.
Con Los tiempos de Alberto e Isabel (1598-1621) se refiere a la época en que Alberto de Austria (Wiener Neustadt, Austria, 1559-Bruselas, 1621) y su mujer, la infanta Isabel Clara Eugenia de Austria (Valsaín, 1566-Bruselas, 1633), hija de Felipe II, fueron los soberanos de los Países Bajos meridionales tras la devolución de la soberanía de los Países Bajos y el Franco Condado por parte de Felipe II.
Este ciclo de Navidad se encuentra en el cuarto volumen titulado Chants religieux et populaires, harmonisés à 4 voix mixtes.
En los puntos 10 y 11 de las Observaciones preliminares dice (ver la traducción más abajo):
10. Les respirations doivent être les mêmes pour tous les chanteurs d’une même partie; il est indispensable de les faire observer strictement dès la première lecture d’un morceau. Si dans les chœurs suivants elles se trouvaient être trop clairsemées pour le degré d’avancement du cours, on n’en augmenentera pas le nombre; on animera plutôt un peu le mouvement au début de l’étude, sauf à l’élargir ensuite peu à peu.
11. En dehors des arrêts de la voix indiqués par la notation musicale, nous distinguons trois espèces de respirations que nous désignons chacune par un signe spécial:
a) Les respirations complètes marquées entre les mots du texte par une petite barre verticale. Elles séparent les vers, lesqueles coincident d’habitude avec les membres de la période musicale;
b) Les demi-respirations désignées par une virgule au-dessus de la portée. Elles se trovent à la césure des vers, et marquent les subdivisions de la phrase mélodique et grammaticale;
c) Les respirations de nécessité que nous inciquons par une virgule placée entre parentèses. N’étant commandées ni par la contexture de la cantilène, ni par le sens des paroles, elles peuvent être supprimées avec avantage dès que la plus grande partie du choeur sera suffisammen exercée è soutenir la voix (c’est-à-dire à conserver la respiration) en chantant.
Traducción:
10. Las respiraciones deben ser iguales para todos los cantantes en la misma parte; es imprescindible observarlos estrictamente desde la primera lectura de una pieza. Si en los siguientes coros resultaran demasiado escasas para el grado de avance del curso, no aumentaremos su número; más bien, animaremos un poco la velocidad al principio del estudio para luego ralentizarla poco a poco.
11. Aparte de las paradas de la voz indicadas por la notación musical, distinguimos tres especies de respiración, cada una de las cuales designamos con un signo especial:
a) Respiraciones completas, marcadas entre las palabras del texto por una pequeña barra vertical. Separan los versos, que suelen coincidir con las partes del período musical;
b) Medias respiraciones, designadas por una coma encima del pentagrama. Se encuentran en la cesura de los versos y marcan las subdivisiones de la frase melódica y gramatical;
c) Respiraciones de necesidad, que indicamos mediante una coma colocada entre paréntesis. Al no estar controlados ni por el contexto de la música ni por el significado de las palabras pueden ser eliminados con ventaja tan pronto como la mayoría del coro esté suficientemente entrenado para mantener la voz (es decir, conservar aire) mientras se canta.
Autor: François-Auguste Gevaert (Huysse, Bélgica, 1828 – Bruselas, 1908)
Época: s.XIX
Tipo: Música Coral de Navidad
_______________________________________
Versión original (en Francés)
_______________________________________
Versión en Español
Pieter Brueghel el Viejo (ca.1526-Bruselas, 1569)
Los Archiduques Alberto e Isabel visitando el gabinete de un Coleccionista (c.1621)
Texto
1. O, nuit, hereuse nuit si longtemps désirée,
plus riche mille fois en charmes que le jour!
Ne hâte point le cours de ta brève durée;
rien ne peut m’agréer au prix de ton séjour.
2. Dites, mon doux Sauveur, pourquoi vous prit envie
de naître en plein hiver dans l’ombre de la nuit?
Fut-ce pour éveiller ma pauvre âme endormie?
Ou bien pour faire honte au pécheur qui vous fuit?
Traducción
¡Oh, noche, feliz noche gran tiempo deseada,
más rica mil veces en encantos que el día!
No apresures el curso de tu breve vida;
nada puede agradarme como precio de tu estancia.
2. Dime, mi dulce Salvador, ¿por qué quieres
nacer en pleno invierno a la sombra de la noche?
¿Fue para despertar mi pobre alma dormida?
¿O bien para avergonzar al pecador que huye de ti?
Adaptación al español
¡Oh, noche, feliz noche gran tiempo deseada,
más rica eres mil veces en magia sobre el día!
El curso no apresures de tu vida abreviada;
por nada cambiar quiero gozar de tu visita.
2. Mi dulce Salvador, ¿por qué, dime, quisiste
nacer en pleno invierno en tan sombría noche?
¿Fue para despertar mi pobre alma tan triste?
¿O bien para humillar al pecador que esconde?