Música Coral Navideña

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


François-Auguste Gevaert (1828-1908)

Noël du siecle XVII (SATB)

Descripción:

Este conjunto de canciones de Navidad compuestos por François-Auguste Gevaert (1828-1908) son parte de las muchas obras que compuso este autor para coro motivado por su empeño en mejorar y fomentar la enseñanza musical en la Francia de su época. Además de pedagogo fue un reputado compositor y musicólogo. Desde 1883 publicó una colección de 10 volúmenes de libros con piezas corales titulada Collection de Chœurs sans accompagnemt pour servir a l’etude du chant d’ensemble dans les Conservatoires et Écoles de musique.

Las obras de Navidad se encuentran en el segundo volumen titulado Dix chants populaires et religieux, harmonisés à 4 voix mixtes.

En los puntos 10 y 11 de las Observaciones preliminares dice (ver la traducción más abajo):

10. Les respirations doivent être les mêmes pour tous les chanteurs d’une même partie; il est indispensable de les faire observer strictement dès la première lecture d’un morceau. Si dans les chœurs suivants elles se trouvaient être trop clairsemées pour le degré d’avancement du cours, on n’en augmenentera pas le nombre; on animera plutôt un peu le mouvement au début de l’étude, sauf à l’élargir ensuite peu à peu.

11. En dehors des arrêts de la voix indiqués par la notation musicale, nous distinguons trois espèces de respirations que nous désignons chacune par un signe spécial:

a) Les respirations complètes marquées entre les mots du texte par une petite barre verticale. Elles séparent les vers, lesqueles coincident d’habitude avec les membres de la période musicale;

b) Les demi-respirations désignées par une virgule au-dessus de la portée. Elles se trovent à la césure des vers, et marquent les subdivisions de la phrase mélodique et grammaticale;

c) Les respirations de nécessité que nous inciquons par une virgule placée entre parentèses. N’étant commandées ni par la contexture de la cantilène, ni par le sens des paroles, elles peuvent être supprimées avec avantage dès que la plus grande partie du choeur sera suffisammen exercée è soutenir la voix (c’est-à-dire à conserver la respiration) en chantant.

Traducción:

10. Las respiraciones deben ser iguales para todos los cantantes en la misma parte; es imprescindible observarlos estrictamente desde la primera lectura de una pieza. Si en los siguientes coros resultaran demasiado escasas para el grado de avance del curso, no aumentaremos su número; más bien, animaremos un poco la velocidad al principio del estudio para luego ralentizarla poco a poco.

11. Aparte de las paradas de la voz indicadas por la notación musical, distinguimos tres especies de respiración, cada una de las cuales designamos con un signo especial:

a) Respiraciones completas, marcadas entre las palabras del texto por una pequeña barra vertical. Separan los versos, que suelen coincidir con las partes del período musical;

b) Medias respiraciones, designadas por una coma encima del pentagrama. Se encuentran en la cesura de los versos y marcan las subdivisiones de la frase melódica y gramatical;

c) Respiraciones de necesidad, que indicamos mediante una coma colocada entre paréntesis. Al no estar controlados ni por el contexto de la música ni por el significado de las palabras pueden ser eliminados con ventaja tan pronto como la mayoría del coro esté suficientemente entrenado para mantener la voz (es decir, conservar aire) mientras se canta.

 

Versión original (en Francés)

Versión en Español (Próximamente)

 


Autor: François-Auguste Gevaert (Huysse, Bélgica, 1828 – Bruselas, 1908)


Época: s.XIX


Tipo: Música Coral de Navidad

_______________________________________

Versión original (en Francés)

_______________________________________

Versión en Español (Próximamente)

William-Adolphe Bouguereau (La Rochelle, Francia 1825-1905)
Regina angelorum (1900)

Texto

1. O, Dieu! que n’étais-je en vie
quand fut né le Rédempteur!
Jésus-Christ, le vrai Messie,
de notre salut auteur;
de le voir j’eusse en l’honneur
comme ceux de ce temps-là.
O, Dieu, que n’étais-je ici
ou bien que n’étais-je là!

2. J’eusse entendu les musiques
des angéliques esprits
qui de ces faits magnifiques
out les pastoreaux appris.
J’eusse été comme eux épris
d’entendre ce concert-là.
O, Dieu, que n’étais-je ici
ou bien que n’étais-je là!

3. Puis encore ai-je espérance
de voir Jésus dans les cieux,
non mortel en apparence,
mais vivant et glorieux;
l’on ne paut pas le voir mieux
qu’en l’état qu’il sera là:
Or, qui le sert bien ici,
s’assure de le voir là.

Traducción

1. ¡Oh, Dios! ¡Por qué no estaba yo vivo
cuando nació el Redentor!
Jesucristo, el verdadero Mesías,
de nuestra salvación autor;
de verlo me habría sentido honrado
como aquellos de esos tiempos.
¡Oh Dios, por qué no estaba aquí,
por qué no estaba allá!

2. Habría escuchado las músicas
de los espíritus angelicales
que de estos hechos magníficos
y de los pastores aprendieron.
Me habría encantado, como a ellos,
escuchar este concierto.
¡Oh, Dios, por qué no estaba aquí,
por qué no estaba allá!

3. Por otra parte tengo la esperanza
de ver a Jesús en el cielo,
no en mortal apariencia,
sino vivo y glorioso;
No podemos verlo mejor
que en el estado en el que estará allá:
Ahora, quien le sirva bien aquí
se asegura de verlo allá.