Juan Montes Capón (1840-1899)
Negra sombra

Descripción:
Arreglo coral de la famosa obra que Juan Montes Capón (1840-1899) hizo con la poesía de Rosalía de Castro de Murguía (1837-1885), música y texto que son el himno oficioso de Galicia.
El poema pertenece al libro Follas novas (Hojas nuevas) que Rosalía de Castro publicó en 1880, y la pieza musical la compuso Juan Montes Capón en 1892.
Sobre esta obra tiene una reseña muy interesante Fernando Gómez Jácome, director del Grupo Vocal Sólo Voces de Lugo, en su fantástica página web www.solovoces.com. En ella se dice:
“En el año 2017, cuando la Negra sombra cumplía sus 125 años, la redondez de la cifra parecía ofrecer una buena ocasión para volver a desempolvar la partitura y hacer un poco de fiesta en Lugo, en esta ciudad nuestra que tiene la honra de ser la patria natal de Xoán Montes. Para eso, desde el “Grupo Vocal Sólo Voces” que dirijo, y como parte de las actividad que venimos desarrollando desde hace casi 20 años a favor del estudio y la difusión de la figura de Montes, decidimos organizar un acto musical de carácter “coral” -en el sentido de colectivo- sobre la obra más egregia del maestro Montes, aprovechando su aniversario. Contando con la participación de otros músicos aficionados y profesionales de la ciudad, decidimos hacer algo que creemos que nunca antes se había hecho: interpretar, en un mismo concierto, las tres versiones de la Negra sombra que, salidas de la pluma de Montes, aun se conservan: la versión para canto y piano, la versión para orfeón, y la versión para banda, esta última arreglada por el propio autor a partir de la obra original (hoy perdida) escrita para gran orquestra, y de la que la Negra sombra constituye el movimiento central, el segundo de los tres que conforman la Fantasía sobre aires populares gallegos premiada en la Habana en aquel 1892.“
Autor: Juan Hermenegildo Montes Capón (Lugo, 1840-1899)
Época: s.XX
Tipo: Coral (SATB)

Portada de la primera edición de Follas novas
Texto
Poesía de Rosalía de Castro de Murguía (1837-1885)
Cando penso que te fuches,
negra sombra que m’asombras,
ô pe d’os meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maẍino qu’ês ida
n’o mesmo sol te m’amostras,
y eres a estrela que brila,
y eres o vento que zóa.
Si cantan, ês tí que cantas,
si choran, ês tí que choras,
y-ês o marmurio d’o rio
y-ês a noite y ês a aurora.
En todo estás e ti ês todo,
pra min y en min mesma moras,
nin m’abandonarás nunca,
sombra que sempre m’asombras.
Traducción
Cuando pienso que te has ido,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales
vuelves haciéndome mofa.
Cuando pienso que te has ido
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.
Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.
En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.