François-Auguste Gevaert (1828-1908)
Le bel ange du ciel (SATB)
Deux Noëls belges du temps d’Albert et d’Isabelle (1598-1621)
Descripción:
Este villancico es el primero de los Deux Noëls belges du temps d’Albert et d’Isabelle (1598-1621) armonizado para cuatro voces mixtas por François-Auguste Gevaert (1828-1908) y son parte de las muchas obras que compuso este autor para coro motivado por su empeño en mejorar y fomentar la enseñanza musical en la Francia de su época. Además de pedagogo fue un reputado compositor y musicólogo. Desde 1883 publicó una colección de 10 volúmenes de libros con piezas corales titulada Collection de Chœurs sans accompagnemt pour servir a l’etude du chant d’ensemble dans les Conservatoires et Écoles de musique.
Con La época de Alberto e Isabel (1598-1621) se refiere a la época en que Alberto de Austria (Wiener Neustadt, Austria, 1559-Bruselas, 1621) y su mujer, la infanta Isabel Clara Eugenia de Austria (Valsaín, 1566-Bruselas, 1633), hija de Felipe II, fueron los soberanos de los Países Bajos meridionales tras la devolución de la soberanía de los Países Bajos y el Franco Condado por parte de Felipe II.
Este ciclo de Navidad se encuentra en el cuarto volumen titulado Chants religieux et populaires, harmonisés à 4 voix mixtes.
En los puntos 10 y 11 de las Observaciones preliminares dice (ver la traducción más abajo):
10. Les respirations doivent être les mêmes pour tous les chanteurs d’une même partie; il est indispensable de les faire observer strictement dès la première lecture d’un morceau. Si dans les chœurs suivants elles se trouvaient être trop clairsemées pour le degré d’avancement du cours, on n’en augmenentera pas le nombre; on animera plutôt un peu le mouvement au début de l’étude, sauf à l’élargir ensuite peu à peu.
11. En dehors des arrêts de la voix indiqués par la notation musicale, nous distinguons trois espèces de respirations que nous désignons chacune par un signe spécial:
a) Les respirations complètes marquées entre les mots du texte par une petite barre verticale. Elles séparent les vers, lesqueles coincident d’habitude avec les membres de la période musicale;
b) Les demi-respirations désignées par une virgule au-dessus de la portée. Elles se trovent à la césure des vers, et marquent les subdivisions de la phrase mélodique et grammaticale;
c) Les respirations de nécessité que nous inciquons par une virgule placée entre parentèses. N’étant commandées ni par la contexture de la cantilène, ni par le sens des paroles, elles peuvent être supprimées avec avantage dès que la plus grande partie du choeur sera suffisammen exercée è soutenir la voix (c’est-à-dire à conserver la respiration) en chantant.
Traducción:
10. Las respiraciones deben ser iguales para todos los cantantes en la misma parte; es imprescindible observarlos estrictamente desde la primera lectura de una pieza. Si en los siguientes coros resultaran demasiado escasas para el grado de avance del curso, no aumentaremos su número; más bien, animaremos un poco la velocidad al principio del estudio para luego ralentizarla poco a poco.
11. Aparte de las paradas de la voz indicadas por la notación musical, distinguimos tres especies de respiración, cada una de las cuales designamos con un signo especial:
a) Respiraciones completas, marcadas entre las palabras del texto por una pequeña barra vertical. Separan los versos, que suelen coincidir con las partes del período musical;
b) Medias respiraciones, designadas por una coma encima del pentagrama. Se encuentran en la cesura de los versos y marcan las subdivisiones de la frase melódica y gramatical;
c) Respiraciones de necesidad, que indicamos mediante una coma colocada entre paréntesis. Al no estar controlados ni por el contexto de la música ni por el significado de las palabras pueden ser eliminados con ventaja tan pronto como la mayoría del coro esté suficientemente entrenado para mantener la voz (es decir, conservar aire) mientras se canta.
Autor: François-Auguste Gevaert (Huysse, Bélgica, 1828 – Bruselas, 1908)
Época: s.XIX
Tipo: Música Coral de Navidad
_______________________________________
Versión original (en Francés)
_______________________________________
Versión en Español
Pieter Brueghel el Viejo (ca.1526-Bruselas, 1569)
Los Archiduques Isabel Clara Eugenia y Alberto en el Palacio de Tervuren en Bruselas (c.1621)
Texto
1. Le bel ange du ciel de vertu supernelle
nous dit: Dieu nous est né de gente damoiselle.
Sus, sus, ô, pastoreaux,
sus, par mots et par vaux
laissez vos brebiettes,
entonnez vos musettes.
Voici le joliet,
le beau petit Jésus,
Jésus le doucelet,
qui nous vient de lassus.
dite à Emmanuel:
Noël, Noël, Noël.
2. Chassons de nous bien loin le deuil et la tristesse,
soyons de cœur joyeux bondissons d’allégresse;
car Dieu nous a donné
un enfant qui est né.
Loups de la bergerie,
fuyez, crevez d’envie.
Voici le joliet,
le beau petit Jésus,
Jésus le doucelet,
qui nous vient de lassus.
dite à Emmanuel:
Noël, Noël, Noël.
3. Sa crèche et pauvreté nous est gloire et richesse,
sa mort nous est la vie et ses larmes, liesse.
Or, faisons tout devoir
de bien le recevoir.
C’est le prince des anges,
chantons tous ses louanges.
Voici le joliet,
le beau petit Jésus,
Jésus le doucelet,
qui nous vient de lassus.
dite à Emmanuel:
Noël, Noël, Noël.
Traducción
1. El bello ángel del cielo de virtud suprema
nos dice: Dios nos ha nacido de una buena doncella.
Sus, sus, oh, pastores,
sus, por palabras y por valores
dejad vuestras ovejitas,
entonad vuestras gaitas.
Aquí está el bonito,
el hermoso pequeño Jesús,
Jesús, el cariñoso
que nos llega cansando.
Dile a Emmanuel: Navidad.
2. Dejemos bien lejos el duelo y la tristeza,
tengamos el corazón alegre, saltemos de alegría;
porque Dios nos dio
un niño que ha nacido.
Lobos del redil,
huid, morid de envidia.
Aquí está el bonito,
el hermoso pequeño Jesús,
Jesús, el cariñoso
que nos llega cansando.
Dile a Emmanuel: Navidad.
3. Su pesebre y su pobreza nos son gloria y riqueza,
su muerte nos es vida y sus lágrimas júbilo.
Pero hagamos lo correcto
para recibirlo bien.
Él es el príncipe de los ángeles,
cantemos todos sus alabanzas.
Aquí está el bonito,
el hermoso pequeño Jesús,
Jesús, el cariñoso
que nos llega cansando.
Dile a Emmanuel: Navidad.
Adaptación al español
1. El bello angel del cielo de gran virtud suprema
que Dios nos es nacido dice de una doncella.
Sus, sus, pastores hoy,
sus, sus, por vuestro amor,
dejad vuestras ovejas,
cantad junto al gaitero.
Aquí está el hermoso
Jesús de Nazareth,
Jesús el cariñoso,
ninguno como Él.
Decidle a Emmanuel:
Noël, Noël, Noël.
2. Dejemos allá lejos el duelo y la tristeza,
saltemos de alegría llenos de fortaleza;
pues Dios nos quiere dar
un niño de bondad.
Ay, lobos del establo,
de envidia huid, marchaos.
Aquí está el hermoso
Jesús de Nazareth,
Jesús el cariñoso,
ninguno como Él.
Decidle a Emmanuel:
Noël, Noël, Noël.
3. Pesebre y pobreza nos son gloria y riqueza,
su muerte nos es vida, sus lágrimas grandeza.
Hagámosle con fe
el recibirlo bien.
Es príncipe del cielo,
cantad su nacimiento.
Aquí está el hermoso
Jesús de Nazareth,
Jesús el cariñoso,
ninguno como Él.
Decidle a Emmanuel:
Noël, Noël, Noël.