Regiones y Países

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


Luigi Pigarelli (1875-1964)

La Montanara (SATB)

Descripción:

Esta partitura es un arreglo coral para SATB realizado a partir de la partitura para canto y piano de Luigi Pigarelli (Trento, 1875-1964) que armonizaba la canción de inspiración popular escrita (poesía y música) por el alpinista Toni Ortelli (Schio, 1904 – Turín, 2000) en 1927.

Luigi Pigarelli (que utilizó el psedónimo de Pierluigi Galli) fue Magistrado, Profesor de derecho y Fiscal de la República Italiana. Su gran pasión fue música, a la que dedicó años de estudios y famosas composiciones.

La Montanara fue escrita en 1927 en recuerdo de un amigo de Ortelli, alpinista como él, fallecido en el Monte Rosa de los Alpes Peninos. Pigarelli hizo un arreglo para coro de voces masculinas, siendo interpretado por primera vez en 1929 para la radio pública italiana. En 1930 se editó la partitura y se hizo muy popular desde ese momento.

La leyenda de La Montanara pertenece al Ciclo de Fanes, conjunto de leyendas ladinas de los Dolomitas recogidas por Karl Felix Wolff (Karlovac, Croatia, 1879 – Bolzano, Italia, 1966). En la canción se hace una breve mención del personaje de Soreghina, hija del sol, pero apenas se entrevé la leyenda. En la web del coro genovés que lleva su nombre, Coro Soreghina, se puede conocer la leyenda. (Para leerla en español, botón derecho del ratón y “traducir”).

La versión coral que aquí se ofrece está realizada por mí a partir de una edición antigua de la canción para canto y piano de Pigarelli.

 


Autor: Luigi Pigarelli (Trento, 1875-1964)


Época: s.XIX – XX


Tipo: Música Popular Italiana – SATB

Alexandre Calame (Vevey, Suiza, 1810 – Menton, Francia, 1864)
Monte Rosa (c.1885)

Texto

La montanara
Letra y melodía de Toni Ortelli (1904-2000)

Là su per le montagne,
fra boschi e valli d’or,
tra l’aspre rupi echeggia
un cantico d’amor.

La montanara, ohe,
si sente cantare,
cantiam la montanara,
e chi non la sa?

Là su sui monti
dai rivi d’argento,
una capanna
cosparsa di fiori.

Era la piccola,
dolce dimora
di Soreghina,
la figlia del sol.

 

Traducción

Allá arriba en las montañas,
entre bosques y valles dorados,
tras las escarpadas rocas resuena
una canción de amor.

La montanara, ohé,
se oye cantar,
cantemos la montanara,
¿y quién no la sabe?

Allá arriba en los montes
junto a arroyos de plata,
una cabaña
cubierta de flores.

Era la pequeña,
dulce morada
de Soreghina,
la hija del sol.