Erri-Abestiak

El material de esta web es de acceso libre y gratuito.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


Luis José Urteaga Iturrioz (1882-1960)

Ez da munduan

Descripción:

Nº 14 de Erri-Abestiak (Libro I) Cantos Populares Vascos

Para Coro a 3 voces iguales

 


Autor: Luis José Urteaga Iturrioz (1882-1960)


Época: ca. 1930


Tipo: Música Coral – Coro a 3 v.i.

Elías Salaverría Inchaurrandieta (1883-1952)
Bodegón de flores

Texto:

Ez da munduan arrosarik arantzarik gabe:
txarmegarriak emaiten deraut, a! dolore.
Jendiak ere mintzo dira, ez arrazoinik gabe,
nik ere paltak baditut, bañan bai eta zuk ere.
Neregana etortzeko ez izan erabe;
Gero ere bear gira biok adiskide.

***

La melodía y el texto de esta obra fueron recogidos por el Padre Donostia en Azkaine (Lapurdi) a Dominique Lakarra, de 66 años el 20 de octubre de 1923.
En la edición original de esta partitura coral sólo está el primer texto con la grafía aquí editada, y se le ha añadido la tercera estrofa del texto completo, que pertenece a la edición de 1994 del Vol. II del Cancionero Vasco (Editorial Eusko Ikaskuntza) con las piezas musicales recogidas por el Padre Donostia.

 

1. Ez da munduan arrosarik arantzarik gabe:
Xarmagarriak emaiten deraut, a! dolore.
Jendiak ere mintzo dira, ez arrazoinik gabe,
Nik ere faltak baditut, bañan bai eta zuk ere.
Nereganat etortzeko ez izan herabe;
Gero ere behar gira biak adiskide.

2. Botoilako arnuaren gustu etzelenta:
Hunek alegeratzen deraut, oi, neure bihotza.
Ez da munduan zaharrik, ez eta’re gazterik,
Hunek bezala neure bihotza alegeratzen duenik.
Berriz ere balin banu ttantta bat huntarik,
Edan ere banioke basua beterik.

3. Maiatzian julufraiak eder koloria:
Xarmegarria, erran dautazu, otoi, egia,
Badudanez progotxurik zu baitan fidaturik;
Edo bertzenaz, kita nezazu arras bihotzetik.
Zureganako esperantza galduz geroztik,
Bertzeño baten txerkatzera ensaiaturen niz.

Traducción

1. No hay rosas en el mundo sin espinas:
mi encanto es, a la vez, causa de mi tormento.
La gente dice, y no sin razón,
que la culpa es mía, pero también lo es tuya.
No tengas reparo en volver;
después de todo, hemos de ser amigos.

2. Excelente el sabor del vino de la botella;
no hay como él para alegrar el corazón.
Ni joven ni viejo hay en el mundo
capaz de alegrar mi corazón como él.
Si vuelvo a probar una gotita,
me bebería el vaso entero.

3. Bello el clavel de mayo.
Mi encanto, dime la verdad:
¿voy por buen camino confiando en ti?
Si no es así, olvídame por completo.
Perdida la esperanza en ti,
trataré de buscarla en otra parte.