Anónimo s.XX
Choral des Adieux (SATB)

Descripción:
Arreglo anónimo para coro SATB de famosa canción de despedida escocesa Auld lang syne con texto en francés y en español. La versión francesa se hizo muy popular quizás desde finales del s.XIX o principios del s.XX. De ella parece que parte la versión española y muy usada como canción de despedida de los campamentos scouts.
En esta web tienes otras versiones de esta canción. Puedes buscarlas por Auld lang syne.
La canción Auld lang syne es una melodía popular escocesa muy antigua, así lo sugiere el que esté construida sobre la escala pentatónica, y fue recopilada y difundida por el poeta Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia, 1759-Ellisland, Dumfries, 1796) en 1793. Burns revisó el texto y le añadió varias estrofas, siendo publicada por el editor George Gilfillan (1813-1878) en la colección “The National Burns. Edited by Rev. George Gilfillan, including the airs of all the songs, and an original life of Burns by the editor. [With plates, including portraits.]” en 1879.
La letra y la melodía originales se remontan mucho más atrás en el tiempo. La melodía original, según Gilfillan, se titulaba “I Fee’d a Lad at Michaelmas“, aunque revisando información sobre Auld lang syne y Robert Burns no queda claro si todas las estrofas son suyas o la primera y segunda son una reconstrucción de lo que había podido recoger de la canción popular.
Adjunto el texto francés, el español (he reconstruido uno a partir de varias versiones) y el habitual inglés que es una adaptación del original escocés de Robert Burns.
Autor: Anónimo s.XX
Época: s.XX
Tipo: Música Popular Escocesa – SATB

Eugène Boudin (Honfleur, 12 de julio de 1824-Deauville, 8 de agosto de 1898)
Figuras en la playa de Trouville (1869)
Texto
Choral des Adieux
(Auld Lang Syne)
1. Faut-il nous quitter sans espoir,
sans espoir de retour,
faut-il nous quitter sans espoir
de nous revoir un jour?
Ce n’est qu’un au-revoir, mes frères,
ce n’est qu’un au-revoir,
oui, nous nous reverrons, mes frères,
ce n’est qu’un au-revoir.
2. Formons de nos mains qui s’enlacent
au déclin de ce jour,
formons de nos mains qui s’enlacent
une chaîne d’amour.
3. Unis par cette douce chaîne
tous, en ce même lieu,
unis par cette douce chaîne
ne faisons point d’adieu.
4. Car Dieu qui nous voit tous ensemble
et qui va nous bénir,
car Dieu qui nous voit tous ensemble
saura nous reunir.
(Une autre version)
4. Car l’idéal qui nous rassemble
vivra dans l’avenir
car l’idéal qui nous rassemble
saura nous reunir.
(Fuente: https://www.letras.com)
Traducción
Coro de Despedida
(Auld Lang Syne)
1. ¿Debemos separarnos sin esperanza,
sin esperanza de volver,
debemos separarnos sin esperanza
de volvernos a ver algún día?
No es más que un adiós, hermanos míos,
no es más que un adiós,
sí, nos volveremos a ver, hermanos míos,
no es más que un adiós.
2. Formemos con nuestras manos enlazadas
al declinar este día,
formemos con nuestras manos enlazadas
una cadena de amor.
3. Unidos por esta dulce cadena
todos, en este mismo lugar,
unidos por esta dulce cadena
no nos digamos adiós.
4. Porque Dios, que nos ve a todos juntos
y nos va a bendecir,
porque Dios, que nos ve a todos juntos
sabrá reunirnos.
(Otra versión)
4. Porque el ideal que nos une
vivirá en el futuro
porque el ideal que nos une
sabrá reunirnos.
Texto español
Canción de Despedida
(Auld Lang Syne)
1. Llegado ya el momento
de la separación
unamos nuestras manos
en símbolo de amor.
Que no nos separemos, no,
que un mismo corazón
nos una en apretado
lazo y nunca diga adiós.
2. No es una despedida, no,
es más que un simple adiós,
muy pronto junto al fuego
nos reunirá el amor.
Versión inglesa
Old lang syne
1. Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet
for auld lang syne.
2. And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.
3. We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot
since auld lang syne.
4. We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days old lang syne.
5. And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right goodwill draught
for days old lang syne.

