Música Coral Navideña

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


François-Auguste Gevaert (1828-1908)

Chanson joyeuse de Noël (SATB)

Canción alegre de Navidad (SATB)

Descripción:

Este conjunto de canciones de Navidad compuestos por François-Auguste Gevaert (1828-1908) son parte de las muchas obras que compuso este autor para coro motivado por su empeño en mejorar y fomentar la enseñanza musical en la Francia de su época. Además de pedagogo fue un reputado compositor y musicólogo. Desde 1883 publicó una colección de 10 volúmenes de libros con piezas corales titulada Collection de Chœurs sans accompagnemt pour servir a l’etude du chant d’ensemble dans les Conservatoires et Écoles de musique.

Las obras de Navidad se encuentran en el segundo volumen titulado Dix chants populaires et religieux, harmonisés à 4 voix mixtes.

En los puntos 10 y 11 de las Observaciones preliminares dice (ver la traducción más abajo):

10. Les respirations doivent être les mêmes pour tous les chanteurs d’une même partie; il est indispensable de les faire observer strictement dès la première lecture d’un morceau. Si dans les chœurs suivants elles se trouvaient être trop clairsemées pour le degré d’avancement du cours, on n’en augmenentera pas le nombre; on animera plutôt un peu le mouvement au début de l’étude, sauf à l’élargir ensuite peu à peu.

11. En dehors des arrêts de la voix indiqués par la notation musicale, nous distinguons trois espèces de respirations que nous désignons chacune par un signe spécial:

a) Les respirations complètes marquées entre les mots du texte par une petite barre verticale. Elles séparent les vers, lesqueles coincident d’habitude avec les membres de la période musicale;

b) Les demi-respirations désignées par une virgule au-dessus de la portée. Elles se trovent à la césure des vers, et marquent les subdivisions de la phrase mélodique et grammaticale;

c) Les respirations de nécessité que nous inciquons par une virgule placée entre parentèses. N’étant commandées ni par la contexture de la cantilène, ni par le sens des paroles, elles peuvent être supprimées avec avantage dès que la plus grande partie du choeur sera suffisammen exercée è soutenir la voix (c’est-à-dire à conserver la respiration) en chantant.

Traducción:

10. Las respiraciones deben ser iguales para todos los cantantes en la misma parte; es imprescindible observarlos estrictamente desde la primera lectura de una pieza. Si en los siguientes coros resultaran demasiado escasas para el grado de avance del curso, no aumentaremos su número; más bien, animaremos un poco la velocidad al principio del estudio para luego ralentizarla poco a poco.

11. Aparte de las paradas de la voz indicadas por la notación musical, distinguimos tres especies de respiración, cada una de las cuales designamos con un signo especial:

a) Respiraciones completas, marcadas entre las palabras del texto por una pequeña barra vertical. Separan los versos, que suelen coincidir con las partes del período musical;

b) Medias respiraciones, designadas por una coma encima del pentagrama. Se encuentran en la cesura de los versos y marcan las subdivisiones de la frase melódica y gramatical;

c) Respiraciones de necesidad, que indicamos mediante una coma colocada entre paréntesis. Al no estar controlados ni por el contexto de la música ni por el significado de las palabras pueden ser eliminados con ventaja tan pronto como la mayoría del coro esté suficientemente entrenado para mantener la voz (es decir, conservar aire) mientras se canta.

 

***

 

Esta conocida pieza se ha cantado en España desde hace tiempo en una adaptación del texto al español hecha por un autor desconocido. Originalmente, en francés, tiene dos letras, siendo que con la primera letra desde el final se vuelve al inicio con la segunda letra y desde el final se vuelve al Signo hasta el compás 42 para terminar.

En la versión habitual en español sólo hay un texto. Se canta hasta el final y se repite desde el Signo hasta el compás 42. En esta edición se ha incorporado el segundo texto en adaptación propia con las indicaciones para las repeticiones originales.

 

 

Versión original (en Francés)

Versión en Español

 


Autor: François-Auguste Gevaert (Huysse, Bélgica, 1828 – Bruselas, 1908)


Época: s.XIX


Tipo: Música Coral de Navidad

_______________________________________

_______________________________________

William-Adolphe Bouguereau (La Rochelle, Francia 1825-1905)
El canto de los ángeles (1881)

Texto

Chanson joyeuse de Noël

1. Le petit Jésus,
Sauveur adorable,
la nuit de Noël
naquit dans l’étable;
des bergers vinrent bientôt
l’adorer dans son berceau,
et l’on vit trois mages
offrir pour hommages
la myrrhe, l’or et l’encens,
ah, quels beaux présents!
Car Jésus à leurs yeux
est vraiment le Roi des cieux!

Les chœurs angéliques
ont chanté Noël!
Mêlons nos cantiques
aux accents du ciel!
Noël! Noël! Noël!
Chantons tous Noël!

Le Dieu tout aimable
est né dans l’étable
gracieux et beau
sur la paille humide,
charmant et candide
comme un doux agneau.

2. Le petit Jésus
disait le rosaire
penché sur le cœur
de sa tendre mère;
c’est lui qui fit le Pater,
le divin Pater noster,
et sa voix bénie
saluant Marie
disait: Ave Maria
et puis Gloria.
Il faut donc chaque jour
imiter ce Dieu d’amour.

Les chœurs angéliques
ont chanté Noël!
Mêlons nos cantiques
aux accents du ciel!
Noël! Noël! Noël!
Chantons tous Noël!

Allons, ma pauvre âme,
que l’amour t’enflamme
et ne pleure plus!
Marie est ta mère
et ton nouveau père
s’appelle Jésus.

Les chœurs angéliques
ont chanté Noël!
Mêlons nos cantiques
aux accents du ciel!
Noël! Noël! Noël!
Chantons tous Noël!

 

Traducción

Canción alegre de Navidad

1. El niño Jesús,
Salvador adorable,
la noche de Navidad
nació en el establo;
los pastores llegaron enseguida
a adorarlo en su cuna,
y vinieron tres magos
a ofrecerle regalos,
mirra, oro e incienso,
¡ah, qué bonitos regalos!
¡Porque Jesús a sus ojos
es verdaderamente el Rey del cielo!

¡Los coros angelicales
cantan la navidad!
¡Mezclemos nuestos himnos
a los sones del cielo!
¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
¡Cantemos todos Navidad!

El Dios todo amoroso
ha nacido en el establo
gracioso y bello
sobre la paja húmeda,
encantador y cándido
como un manso cordero.

2. El niño Jesús
dijo el rosario
apoyado en el corazón
de su tierna madre;
fue Él quien hizo el Pater,
el divino Pater noster,
y su voz bendita
saludan a María
diciendo: Ave Maria
y después Gloria.
Debemos, pues, cada día
imitar a este Dios de amor.

¡Los coros angelicales
cantan la navidad!
¡Mezclemos nuestos himnos
a los sones del cielo!
¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
¡Cantemos todos Navidad!

Vamos, mi pobre alma mía,
¡que el amor te inflame
y no llores más!
María es tu madre
y tu nuevo padre
se llama Jesús.

¡Los coros angelicales
cantan la navidad!
¡Mezclemos nuestos himnos
a los sones del cielo!
¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
¡Cantemos todos Navidad!

 

Adaptación al español
(1ª letra adaptación de autor desconocido)

Canción alegre de Navidad

1. ¡Oh!, mi buen Jesús,
mi niño adorable,
que naciste hoy
dentro de un establo;
los pastores se acercan
y al niño van a adorar,
y se ven tres Magos
ofrecerle mirra,
incienso y oro,
¡oh, qué rico don!
A Jesús ríndenle gloria
porque es niño Dios.

Los ángeles cantan
coros de Natal,
mezclemos el cántico
de nuestro amor.
¡Natal! ¡Natal! ¡Natal!
Ya llegó Natal.

El Dios todo amable
nace en un pesebre,
bello niño Dios,
bello niño Rey,
sobre humildes pajas
cándido reposa
derramando amor.

2. ¡Oh!, mi buen Jesús
reza el rosario
sobre el corazón
de su madre echado;
con el Pater noster
rezó en nuestro nombre,
y su voz bendita
saludó a María,
dijo: ¡Ave Maria,
gloria mía!
Así, pues, por favor,
imitad al Dios de amor.

Los ángeles cantan
coros de Natal,
mezclemos el cántico
de nuestro amor.
¡Natal! ¡Natal! ¡Natal!
Ya llegó Natal.

¡Vamos, pobre alma,
el amor te inflama,
ya no llores tú!
María es tu madre
y tu nuevo padre
se llama Jesús.

Los ángeles cantan
coros de Natal,
mezclemos el cántico
de nuestro amor.
¡Natal! ¡Natal! ¡Natal!
Ya llegó Natal.