François-Auguste Gevaert (1828-1908)
Chanson flamande (SATB)
Descripción:
Este conjunto de canciones de Navidad compuestos por François-Auguste Gevaert (1828-1908) son parte de las muchas obras que compuso este autor para coro motivado por su empeño en mejorar y fomentar la enseñanza musical en la Francia de su época. Además de pedagogo fue un reputado compositor y musicólogo. Desde 1883 publicó una colección de 10 volúmenes de libros con piezas corales titulada Collection de Chœurs sans accompagnemt pour servir a l’etude du chant d’ensemble dans les Conservatoires et Écoles de musique.
Las obras de Navidad se encuentran en el segundo volumen titulado Dix chants populaires et religieux, harmonisés à 4 voix mixtes.
En los puntos 10 y 11 de las Observaciones preliminares dice (ver la traducción más abajo):
10. Les respirations doivent être les mêmes pour tous les chanteurs d’une même partie; il est indispensable de les faire observer strictement dès la première lecture d’un morceau. Si dans les chœurs suivants elles se trouvaient être trop clairsemées pour le degré d’avancement du cours, on n’en augmenentera pas le nombre; on animera plutôt un peu le mouvement au début de l’étude, sauf à l’élargir ensuite peu à peu.
11. En dehors des arrêts de la voix indiqués par la notation musicale, nous distinguons trois espèces de respirations que nous désignons chacune par un signe spécial:
a) Les respirations complètes marquées entre les mots du texte par une petite barre verticale. Elles séparent les vers, lesqueles coincident d’habitude avec les membres de la période musicale;
b) Les demi-respirations désignées par une virgule au-dessus de la portée. Elles se trovent à la césure des vers, et marquent les subdivisions de la phrase mélodique et grammaticale;
c) Les respirations de nécessité que nous inciquons par une virgule placée entre parentèses. N’étant commandées ni par la contexture de la cantilène, ni par le sens des paroles, elles peuvent être supprimées avec avantage dès que la plus grande partie du choeur sera suffisammen exercée è soutenir la voix (c’est-à-dire à conserver la respiration) en chantant.
Traducción:
10. Las respiraciones deben ser iguales para todos los cantantes en la misma parte; es imprescindible observarlos estrictamente desde la primera lectura de una pieza. Si en los siguientes coros resultaran demasiado escasas para el grado de avance del curso, no aumentaremos su número; más bien, animaremos un poco la velocidad al principio del estudio para luego ralentizarla poco a poco.
11. Aparte de las paradas de la voz indicadas por la notación musical, distinguimos tres especies de respiración, cada una de las cuales designamos con un signo especial:
a) Respiraciones completas, marcadas entre las palabras del texto por una pequeña barra vertical. Separan los versos, que suelen coincidir con las partes del período musical;
b) Medias respiraciones, designadas por una coma encima del pentagrama. Se encuentran en la cesura de los versos y marcan las subdivisiones de la frase melódica y gramatical;
c) Respiraciones de necesidad, que indicamos mediante una coma colocada entre paréntesis. Al no estar controlados ni por el contexto de la música ni por el significado de las palabras pueden ser eliminados con ventaja tan pronto como la mayoría del coro esté suficientemente entrenado para mantener la voz (es decir, conservar aire) mientras se canta.
Versión en Español (Próximamente)
Autor: François-Auguste Gevaert (Huysse, Bélgica, 1828 – Bruselas, 1908)
Época: s.XIX
Tipo: Música Coral de Navidad
_______________________________________
Versión original (en Francés)
_______________________________________
Versión en Español (Próximamente)
William-Adolphe Bouguereau (La Rochelle, Francia 1825-1905)
La Caridad (1859)
Texto
Chanson flamande
1. Ò fleur de gràce, ò ma beauté,
je te salue avec le jour,
ton nom j’ai dit et répété
autant que peut refrain d’amour.
Puis donc que mon cœur enchanté
est la demeure et tout à toi,
déclostu pas ton cœur pour moi.
2. Où donc me faut-il habiter
si ne le donnes pour séjour?
Nul cœur ne saurait abriter
mon cœur tout plein de ton amour.
A donc ne vas pas hésiter:
A mon appel inclinetoi,
déclos aussi ton cœur pour moi.
3. Mon cœur, mon sang, ma volonté,
j’ai tout donné pour ton amour.
Ah!, si par toi suis rejeté,
ma joie aura fui sans retour.
Ainsi m’accueille avec bonté,
ma belle, un seul regard de toi!
Reclos alors ton cœur sur moi.
Traducción
Canción flamenca
Oh, flor de gracia, oh, belleza mía,
te saludo con el día,
tu nombre he dicho y repito
tanto como pueda abstenerse de amar.
Pues entonces si mi corazón encantado
es el hogar y todo tuyo,
no me abras tu corazón.
¿Dónde, pues, debería vivir
si no lo das para quedarme?
Ningún corazón puede albergar
mi corazón todo lleno de tu amor.
Así que no lo dudes:
Ante mi llamada inclínate,
abre también tu corazón para mí.
Mi corazón, mi sangre, mi voluntad,
lo he dado todo por tu amor.
¡Ah!, si por ti soy rechazado
mi alegría habrá huido sin retorno.
Así que acógeme con bondad,
querida, ¡solo una mirada tuya!
Cierra entonces tu corazón sobre mí.