Cançoner Montserratí del Llibre Vermell
s. XIV
Descripción:
El Llibre Vermell (“Libro Rojo“, por el color del terciopelo de la cubierta con que se encuadernó en el s.XIX) de Montserrat es un manuscrito del s.XIV que se encuentra en este monasterio benedictino cercano a Barcelona. En este manuscrito se encuentran textos de temática religiosa, pero es sobre todo conocido por las 12 páginas que contienen partituras musicales, conjunto que se denomina Cançoner Montserratí y compuesto por 10 piezas musicales dedicadas casi todas a la Virgen de Montserrat. Hay 3 cánones (caças), 5 danzas y 2 cantos polifónicos.
Estas piezas musicales se recopilaron para ser cantadas por los peregrinos que acudían a Montserrat, como se explica en el propio Llibre Vermell tras la primera pieza:
“Sigue otra canción llena toda de dulzura del mismo Nuestro Señor para bailar en círculo.
Estrella que brillas en la montaña.
Porque a veces los peregrinos, cuando están velando en la iglesia de la Virgen María de Montserrat, quieren cantar y bailar, y también en la plaza de día, y allí no deben cantarse sino canciones honestas y devotas, por eso, encima y debajo situadas hay escritas algunas. Y deben utilizarse honestamente y con moderación para no perturbar a quienes perseveran en la oración y la devota contemplación, pues en las vigilias todos deben de igual modo insistir y dedicarse devotamente.”
Todas las piezas han sido transcritas desde el original y editadas por Carlos Ruiz-de-Arcaute Rivero.
Aquí puedes encontrar todas las piezas de este cancionero transcritas y editadas por mí desde el original con el mayor cuidado posible, con sus textos y traducciones lo más aproximadas posibles.
La Edición consiste en:
–PARTITURAS INDIVIDUALES de cada una de las obras.
–PARTITURA COMPLETA que consiste en una Edición Completa Paginada para imprimir en forma de librillo, con indicaciones, índices, textos, traducciones, portada y contraportada.
–AUDIOS de todas las piezas que componen este cancionero por voces individuales y en conjunto.
–TEXTOS y TRADUCCIONES de cada pieza.
ÍNDICES
Autor: Anónimo
Época: Medieval (s.XIV)
Tipo: Vocal Monofónica y Polifónica
___
ÍNDICE POR ORDEN
___
PARTITURAS Y AUDIOS
_____________________________
1. O, Virgo, splendens hic
Primera pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un Canon a 3 voces.
Se encuentra en los folios 21v-22.
Colart de Laon (s.XIV-XV): La oración en el huerto con el donante Luis I de Orleans
Texto
Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Marie de Monteserrato.
Caça de duobus vel tribus
O, Virgo, splendens hic in monte celso
miraculis serrato fulgentibus ubique
quem fideles conscendunt universi,
eya, pietatis occulo placato
cerne ligatos fune peccatorum
ne infernorum ictibus graventur,
sed cum beatis tua prece vocentur.
Traducción
Antífona de la dulce armonía de la dulcísima Virgen María de Montserrat.
Canon a dos o tres voces.
Oh, Virgen, que brillas aquí en esta alta montaña
prodigiosamente aserrada toda resplandeciente
a donde fieles de todas partes ascienden,
con tus piadosos ojos aplaca
a los que están presos del pecado
para que no sufran las penas del infierno,
sino para que con los bienaventurados sean llamados por tus oraciones.
_____________________________
2. Stella splendens
Segunda pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un virelay a 2 voces iguales, aunque muchas veces se interpreta a voces diferentes ST o SB.
Se encuentra en los folios 22r y 23v.
Texto
Sequitur alia cantilena omni dulcedine plena eiusdem Domine Nostre, ad trepudium rotundum.
Stella splendens in monte ut solis radium
miraculis serrato, exaudi populum.
1. Concurrunt universi gaudentes populi,
divites et egeni, grandes et parvuli;
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
et inde revertuntur gracijis repleti.
2. Principes et magnates extirpe regia,
sæculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora,
poplite flexo, clamant hic: Ave Maria.
3. Prelati et barones, comites incliti,
religiosi omnes atque presbyteri,
milites, mercatores, cives, marinari,
burgenses, piscatores, præmiantur ibi.
4. Rustici, aratores, nec non notarii,
advocati, scultores cuncti ligni,
fabri, sartores et sutores nec non lanifici,
artifices et omnes, gratulantur ibi.
5. Reginæ, comitissæ, illustres dominæ,
potentes et ancillæ, juvenes, parvulæ,
virgines et antiquæ, pariter viduæ,
conscendunt et hunc montem, et religiosæ.
6. Cœtus hic aggregantur hic ut exhibeant
vota regratiantur ut ipsa et reddant
aulam istam ditantes hoc cuncti videant,
jocalibus ornantes, soluti redeant.
7. Cuncti ergo precantes sexus utriusque,
mentes nostras mundantes, oremus devote
Virginem gloriosam, Matrem clementiæ,
in cœlis gratiosam sentiamus vere.
Traducción
Sigue otra canción llena toda de dulzura del mismo Nuestro Señor para bailar en círculo.
Estrella que brillas en la montaña como un rayo de sol
maravillosamente aserrado, escuha a tu pueblo.
1. Acuden todos los pueblos rebosantes de alegría,
ricos y pobres, adultos y niños;
aquí se adentran a la vista de todos
y de aquí salen llenos de gracia.
2. Príncipes y señores de estirpe real,
poderosos del mundo que, obtenido el perdón,
sus pecados proclaman golpeándose el pecho,
arrodillados, exclaman aquí: Ave María.
3. Prelados y barones, condes famosos,
todos los religiosos y sacerdotes,
soldados, comerciantes, ciudadanos, marineros,
burgueses, pescadores, aquí son premiados.
4. Campesinos, labradores así como notarios,
abogados, escultores de madera, carpinteros,
sastres y zapateros e incluso laneros,
artesanos todos, aquí dan gracias.
5. Reinas, condesas, damas ilustres,
señoras y esclavas, doncellas, niñas,
vírgenes y ancianas, junto con las viudas,
suben a esta montaña, así como las religiosas.
6. En grupo se congregan aquí y presentan
sus votos para que les sean concedidos
en la rica sala a la vista de todos,
ornados de alegría, regresan sin lastres.
7. Por eso, suplicantes de ambos sexos,
purificando nuestras conciencias, oremos devotos
a la Virgen gloriosa, Madre clemente,
para que en el cielo sintamos la verdadera gracia.
_____________________________
3. Laudemus, virginem
Tercera pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un canon sencillo a 3 voces.
Se encuentra en el folio 23.
Fragmento de una Cantiga de Santa María
Texto
Caça de duobus vel tribus
Laudemus Virginem Mater est
et ejus filius Jhesus est.
Plangemus scelera acriter
sperantes in Jhesum jugiter.
Traducción
Canon a dos o tres voces
Alabemos a la Virgen que es madre
y cuyo hijo es Jesús.
Lloremos amargamente por nuestras culpas
esperando siempre en Jesús.
_____________________________
4. Splendens ceptigera
Cuarta pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un canon sencillo a 3 voces.
Se encuentra en el folio 23.
Fragmento de una Cantiga de Santa María
Texto
Caça de duobus vel tribus
Splendens ceptigera,
nostris sis advocata,
Virgo puerpera.
Tundentes pectora,
crimina confitentes
simus altissimo.
Traducción
Canon a dos o tres voces
Resplandeciente soberana,
sé nuestra abogada,
Virgen madre.
Golpeando nuestro pecho,
confesando nuestros pecados
pedimos al altísimo.
_____________________________
5. Los set gotxs
Quinta pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un baile en círculo a 1 voz.
Se encuentra en los folios 23v y 24.
Retablo de la Virgen del Monasterio de Sigena (s.XIV), cuya temática son los Siete Gozos de la Virgen
Texto
Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan. A ball redon.
Los set gotxs recomptarem et devotament xantant
humilment saludarem la dolça Verge Maria.
Ave Maria, gracia plena, Dominus tecum, Virgo serena.
1. Verge, fos anans del part pura e sans falliment,
en lo part e prés lo part sens negun corrumpiment.
Lo Fill de Déus, Verge pia, de vós nasque verament.
2. Verge, tres reys d’orient cavalcant amb gran corage
al l’estrella precedent vengren al vostré bitage
offerint vos de gradage aur et mirre et encenç.
3. Verge, stant dolorosa per la mort del Fill molt car,
romangues tota joyosa can lo vis resuscitar.
A vos, Mare piadosa, prima se volch demostrar.
4. Verge, lo quint alegrage que’n agues del Fill molt car
estant al munt d’olivage al cell l’on vehes puyar.
On aurem tots alegrage si per nos vos plau pregar.
5. Verge, quan foren complitz los dies de Pentecosta
ab vos eren aunits los apostols, et de costa.
Sobre tots sens nuylla costa devallà l’Espirit Sant.
6. Verge,’l derrer alegrage que’n agues en aquest mon
vostre Fill, ab corage, vos munta al cel pregon,
on sots tots temps coronada Regina perpetual.
7. Tots, donques, nos esforcemen aquesta present vida
que peccats foragitem de nostr’anima mesquina.
E vos, dolce Verge pia, vuyllats nos ho empetrar.
Traducción
Balada de los gozos de Nuestra Señora en catalán vulgar. Un baile en círculo.
Los siete gozos narraremos y devotamente cantaremos
humildemente saludando a la dulce Virgen María.
Ave, María, llena de gracia, el Señor está contigo, Virgen serena.
1. Virgen, fuiste antes del parto pura y sin mancha,
en el parto y tras el parto sin ninguna corrupción.
El Hijo de Dios, Virgen pía, de ti nace de verdad.
2. Virgen, tres reyes de oriente cabalgando con gran corage
a la estrella siguiendo lleguen a donde estés
ofreciendoos como regalo oro, mirra e incienso.
3. Virgen, estando dolorida por la muerte de tu Hijo querido,
estate toda jubilosa pues ha de resucitar.
A ti, Madre piadosa, primera te lo quiere mostrar.
4. Virgen, la quinta alegría que te dio tu muy querido Hijo
estando en el monte de los olivos al cielo le viste subir.
Nos debemos alegrar todos si por nosotros por favor pides.
5. Virgen, cuando se cumplieron los días de Pentecostés
a ti se unieron los apóstoles, y desde otros lugares.
En todos y cada uno descendió el Espíritu Santo.
6. Virgen, la última alegría que tuviste en este mundo
fue que tu Hijo, con corage, os hizo subir al cielo,
donde eres siempre coronada Reina eterna.
7. Todos, pues, nos esforcemos en esta presente vida
en que ahuyentemos los pecados de nuestra alma mezquina.
Y tú, dulce Virgen pía, por favor, pide por nosostros.
_____________________________
6. Cuncti simus concanentes
Sexta pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un baile en círculo a 1 voz.
Se encuentra en el folio 24.
Fragmento de una Cantiga de Santa María
Texto
A ball redon.
Cuncti simus concanentes Ave Maria.
1. Virgo sola existente en affuit angelus,
Gabriel est appelatus atque missus celitus.
Clara facieque dixit, Ave Maria.
2. Clara facieque dixit, audite karissimi,
en concipies, Maria. Ave Maria.
3. En concipies, Maria, audite karissimi,
pariesque filium. Ave Maria.
4. Pariesque filium, audite, karissimi,
vocabis eum Jhesum. Ave Maria.
Traducción
Un baile en círculo.
Cantemos juntos Ave María.
1. Estando la Virgen sola apareció un ángel,
Gabriel es su nombre del cielo enviado.
Con radiante rostro dijo, Ave María.
2. Con radiante rostro dijo, escuchad queridos,
concebirás, María. Ave María.
3. Concebirás, María, escuchad, queridos,
y parirás un hijo. Ave María.
4. Y parirás un hijo, escuchad, queridos,
lo llamarás Jesús. Ave María.
_____________________________
7. Polorum Regina
Séptima pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un baile en círculo a 1 voz.
Se encuentra en el folio 24v.
Imagen de la Virgen de Montserrat
Texto
A ball redon.
Polorum Regina omnium nostra,
stella matutina, dele scelera.
Ante partum Virgo Deo gravida
semper permansisti inviolata,
stella matutina, dele scelera.
Et in partu virgo Deo fecunda
semper permansisti inviolata,
stella matutina, dele scelera.
Et post partum virgo mater enixa
semper permansisti inviolata,
stella matutina, dele scelera.
Traducción
Un baile en círculo.
Reina de todo nuestro orbe,
estrella matutina, líbranos del mal.
Antes del parto Virgen de Dios embarazada
siempre has permanecido inmaculada,
estrella matutina, líbranos del mal.
Y en el parto Virgen fecundada de Dios
siempre has permanecido inmaculada,
estrella matutina, líbranos del mal.
Y tras el parto Virgen Madre consagrada
siempre has permanecido inmaculada,
estrella matutina, líbranos del mal.
_____________________________
8. Mariam, Matrem Virginem
Octava pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un virelay a 3 voces.
En la segunda y tercera voz no se especifica si se canta un texto o es instrumental, sólo apunta debajo unas pocas palabras, pero no se sabe si es para cantarlas o para indicar a qué parte corresponde.
Se encuentra en el folio 25r.
Roger van der Weyden (ca.1400-1464): La Visitación
Texto
Mariam, Matrem Virginem, attollite,
Jhesum Christum extollite concorditer.
1. Maria, sæculi asilum, defendenos,
Jhesu, tutum refugium, exaudi nos,
iam estis nos totaliter diffugium,
totum mundi confugium realiter.
2. Jhesu, supprema bonitas verissima,
Maria, dulcis pietas gratissima,
amplissima conformiter sit caritas ad nos,
quos pellit vanitas enormiter.
3. Maria, Virgo humilis, te colimus,
Jhesu, desidærabilis, te querimus,
et volumus mentaliter in superis frui
cum sanctis angelis perhepniter.
4. Jhesu, pro peccatoribus qui passus es,
Maria, sta pro omnibus, que mater es,
nam omnes nos labiliter subsistimus,
iuvari unde petimus flebiliter.
5. Maria, facta sæculis salvatio,
Jhesu, damnati hominis redemptio,
pugnare quam viriliter pro famulis,
percussis duris iaculis atrociter.
Traducción
A María, Madre Virgen, alabad,
a Jesucristo ensalzad unidos.
1. María, eterno amparo, defiéndenos,
Jesús, seguro refugio, escúchanos,
ya sois nuestro completo amparo,
de todo el mundo asilo realmente.
2. María, hecha salvación eterna,
Jesús, redención del condenado,
luchad valientemente por vuestros siervos
heridos por duras flechas horriblemente.
3. Jesús, suprema bondad verdadera,
María, dulce piedad queridísima,
que con gran conformidad la caridad sea con nosotros,
a quienes nos puede la vanidad en demasía.
4. María, Virgen humilde, te adoramos,
Jesús, el deseado, te queremos,
y deseamos con fe estar en las alturas
para con los santos ángeles disfrutar.
5. Jesús, que por los pecadores sufriste,
María, defiéndenos a todos, que eres madre,
pues todos nos encontramos en dificultades,
ayuda por eso te pedimos con tristeza.
ad de Dios!
_____________________________
9. Inperayritz de la ciutat joyosa
Novena pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en un virelay a 2 voces.
Esta obra parece de estilo más antiguo, ya que las dos voces cantan a la vez un texto diferente. En el texto se indica como a. la primera voz y b. como la segunda voz.
Se encuentra en el folio 25v y 26r.
Anónimo (s.XII): Mosaico de la Iglesia de Santa Sofía de Estambul
Texto
1a. Inperayritz de la ciutat joyosa
de paradís ab tot gaug eternal,
neta de crims, de virtuts habundosa,
mayres de Dieu per obra divinal.
Verges plasén ab fas angelical,
axí com sotz a Dieu molt graciosa,
plàcaus estar als fizels piadosa
preyan per lor al Rey celestial.
1b. Verges ses par misericordiosa,
de vós se tany qu’ens defenatz de mal
e no siatz devàs nós endenyosa
pels fallimentz que fem en general.
Mas qu’ens cubratz ab lo mantó real,
de pietat pus qu’en etz cupiosa
car totz em faytz d’ávol pasta fangosa,
per qué’l fallir és de carn humanal.
2a. Rosa flagran de vera benenança
fons de mercè jamays no defallén,
palays d’onor on se fech l’aliança
de Déu e d’om per nostra salvamén.
E fo ver Dieus e’s hom perfetamén
ses defallir en alcuna substança,
e segons hom morí senes dubtança,
e com ver Dieus levech del monimén.
2b. Vexell de patz, corona d’esperança,
port de salut bé segur de tot ven,
vós merexets de tenir la balança
on és pesat bé dreytureramén.
E pesa mays vostre Fill excellén,
mort en la crotz per nostra deliurança
que’ls peccats d’om en fayt ne’n
cobegança al bé fizel confès e penidén.
3a. Flor de les flor, dolça, clement et pia,
l’àngel de Dieus vesem tot corrocat
e par que Dieus l’à mandat que’ns alcia
d’on ell és prest ab l’estoch affilat.
Donchs, plaç’a vos que’l sia comandat,
qu’estoyg l’estoch e que remés nos sia,
tot fallimén tro en lo presén dia
e’ns done gaug e patz e sanitat.
3b. Estel de mar qui los perillans guia
e’ls fay venir a bona salvetat,
si Jesuchrist obesir no volia ço
que per vos li serà supplicat
mostratz-li’ls pitz d’on l’avetz alletat,
et totz los santz ab la gran jerarchia
de paradís, qui’us faran companyia
tot quan volretz vos er ben autreyat.
4a. Mare de Dieu, cap de virginitat,
si no lausam la vostra senyoria
o no’us servim tan bé co’us tanyeria,
de pauch se’n mou e no de volentat.
4b. Jhesus veray, un Dieu en trinitat,
vós avetz dit que la mort no’us plasia
del peccador, mas convertit, viuria,
donques, mercé, mercé per karitat.
Traducción
1a. Emperatriz de la ciudad jubilosa
de paraíso con todo el gozo eterno,
limpia de males, llena de virtudes,
Madre de Dios por obra divina.
Virgen plácida, con faz angelical,
así como le sois a Dios muy graciosa,
que os plazca ser piadosa con los fieles
haciendo alabanzas al Rey Celestial.
1b. Virgen misericordiosa sin par,
defiéndenos del mal
y no nos tengas en cuenta los fallos
que cometemos en general.
Mas cuando te cubras con el manto real,
ten piedad de aquellos
que hemos sido hechos de barro,
porque el errar es de carne humana.
2a. Rosa flagrante de bienaventuranza,
fuente de merced que jamás nos abandona,
palacio de honor donde se hizo la alianza
entre Dios y el hombre por nuestra salvación.
Y Dios se hizo hombre perfectamente
sin dejar su sustancia divina,
y como hombre murió sin duda,
y como verdadero Dios resucitó.
2b. Vergel de paz, corona de esperanza,
puerto de salud resguardado de todo viento,
os merecéis tener la balanza
donde se pesa bien en el Juicio.
Y pesa más vuestro Hijo excelente
muerto en la cruz por nuestra salvación
que los pecados por codicia
del buen fiel confeso y penitente.
3a. Flor de las flores, dulce, clemente y pía,
el ángel de Dios os visitó
porque Dios lo envió
para que se encarnara en vos.
Alegraos por lo que él os ha encomendado,
porque seréis nuestro remedio,
y que desde el trono en el presente
nos dé gozo, paz y salud.
3b. Estrella de mar que guías en los peligros
y nos dejas a salvo,
si Jesucristo no quería obedecer
por vos le era suplicado
mostrando los pechos donde había sido amamantado,
y todos los santos con la gran jerarquía
del paraíso os harán compañía
cuando lleguéis allí.
4a. Madre de Dios, virgen de las vírgenes,
si no loamos vuestra señoría
o no os servimos tal y como merecéis,
no es por falta de voluntad.
4b. Jesús verdadero, un Dios en trinidad,
habéis dicho que la muerte no queríais
del pecador, sino que, convertido,
viviera, así pues, perdón, perdón por caridad.
_____________________________
10. Ad mortem festinamus
Décima pieza del Cançoner Montserratí del Llibre Vermell consistente en una Danza de la Muerte a 1 voz.
Se encuentra en los folios 26v y 27r.
Imagen original del Llibre Vermell para la pieza Ad mortem festinamus
Texto
Ad mortem festinamus, peccare desistamus.
1. Scribere proposui de contemptu mundano
ut degentes seculi non mulcentur in vano.
Iam est hora surgere a sompno mortis pravo.
2. Vita brevis breviter in brevi finietur;
mors venit velociter quæ neminem veretur;
omnia mors perimit et nulli miseretur.
3. Ni conversus fueris et sicut puer factus
et vitam mutaveris in meliores actus
intrare non poteris regnum Dei beatus.
4. Tuba cum sonuerit dies erit extrema
et iudex advenerit vocabit sempiterna electos
in patria prescitos ad inferna.
5. Quam felices fuerint qui cum Christo regnabunt;
facie ad faciem, sic eum adspectabunt.
Sanctus, Sanctus, Dominus Sabaoth, conclamabunt.
6. Et quam tristes fuerint qui eterne peribunt;
pene non deficient nec propter has obibunt.
Heu, heu, heu, miseri numquam inde exibunt.
7. Cuncti, reges sæculi et in mundo magnates,
advertant, et clerici omnesque potestates,
fiant velut parvuli dimitant vanitates.
8. Heu, fratres karissimi, si digne contemplemus
passionem Domini amara, et si flemus
ut pupillam oculi servabit ne peccemus.
9. Alma Virgo virginum in celis coronata,
apud tuum filium sis nobis advocata,
et post hoc exilium occurrens mediata.
(Texto sin música)
O, mors, quam amara est memoria tua.
Vile cadaver eris. Cur non peccare vereris.
Vile cadaver eris. Cur intumescere quæris.
Vile cadaver eris. Ut quid peccuniam quæris.
Vile cadaver eris. Quid vestes pomposas geris.
Vile cadaver eris. Ut quid honores quæris.
Vile cadaver eris. Cur non pænitens confiteris.
Vile cadaver eris. Contra proximum non læteris.
Traducción
A la muerte nos acercamos, dejemos de pecar.
1. Escribir me he propuesto sobre el desprecio mundano
para que los habitantes del mundo no sean castigados en vano.
Es la hora de levantarse del perverso sueño de la muerte.
2. La vida es breve y, pronto, en breve se acaba;
la muerte llega veloz y no teme a nadie;
la muerte a todos destruye y no perdona a nadie.
3. Si no te conviertes y te vuelves como un niño
y no cambias de vida con mejores actos
no podrás entrar en el bendito Reino de Dios.
4. Cuando suene la trompeta llegará el último día
y el juez llegue llamará a los perpetuos elegidos
para la eternidad y a los proscritos al infierno.
5. Qué felices serán los que reinarán con Cristo;
cara a cara, así lo contemplarán.
Santo, Santo, Señor Sabaoth, proclamarán.
6. Y qué tristes estarán los que perezcan eternamente;
el castigo no evitarán ni a ellos mismos liberarse.
Ay, ay, ay, esos desgraciados nunca saldrán de ahí.
7. Que juntos, los reyes del mundo y señores de la tierra,
se den cuenta, y los clérigos y todos los poderosos,
de que sean como niños y renuncien a sus vanidades.
8. Ay, queridos hermanos, si contemplamos dignamente
la amarga pasión del Señor, y si lloramos
como la pupila del ojo, él nos impedirá pecar.
9. Dulce Virgen de las vírgenes en el cielo coronada,
ante tu Hijo seas nuestra abogada,
y después de este exilio intercede como mediadora.
(Texto sin música)
Oh, muerte, qué amarga es tu memoria.
Un vil cadáver serás. ¿Por qué no temes pecar?
Idem. ¿Por qué quieres orgullecerte?
Idem. ¿Para qué quieres riquezas?
Idem. ¿Para qué vistes ropa ostentosa?
Idem. ¿Para qué quieres honores?
Idem. ¿Por qué no confiesas tus arrepentimientos?
Idem. A tu prójimo no matarás.
_____________________________
Imagen de la página 63 del Llibre Vermell (s.XIV) donde varios peregrinos adoran a la Virgen de Montserrat en búsqueda de la indulgencia plenaria impulsada por el Papa Bonifacio.
___
___
ÍNDICE POR OBRA