Cornelius Moore (s.XIX)
Auld lang syne (TTB)

Descripción:
Esta versión de la famosa canción de despedida escocesa Auld lang syne (recopilada y difundida por el poeta Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia, 1759-Ellisland, Dumfries, Escocia, 1796) en 1793) proviene del libro Masonic Harp: A collection of Masonic Odes, Hymns, Songs &c., obras recopiladas por George W. Chase en Boston y publicada en Boston en 1858 por Oliver Ditson & Company.
El arreglo coral es para tres voces, y aunque en el original utiliza la clave de Sol para la primera y segunda voz, doy por hecho que son voces masculinas, ya que se trata de música recopilada para las reuniones masónicas a las que las mujeres en esa época no tenían acceso.
En el prefacio el autor da las gracias a varios autores por sus arreglos corales, nombrando a Cornelius Moore, cuyas iniciales corresponden a las indicadas en la partitura que nos ocupa. De Cornelius Moore en Boston no he podido encontrar detalles de su biografía, aunque sí que aparecen dos Cornelius Moore, padre e hijo, relacionados con la masonería en Boston en esa época.
En el texto aparecen la primera y quinta estrofas del escrito por Burns con alguna variante que he respetado en la edición, y he añadido la tercera estrofa para completarlo, ajustando el texto a la versión musical.
Sobre el texto de Burns, se cree que revisó el texto recogido en sus viajes por las aldeas de Escocia y le añadió varias estrofas, siendo publicada por el editor George Gilfillan (1813-1878) en la colección “The National Burns. Edited by Rev. George Gilfillan, including the airs of all the songs, and an original life of Burns by the editor. [With plates, including portraits.]” en 1879.
La letra y la melodía originales se remontan mucho más atrás en el tiempo. La melodía original, según Gilfillan, se titulaba “I Fee’d a Lad at Michaelmas“, aunque revisando información sobre Auld lang syne y Robert Burns no queda claro si todas las estrofas son suyas o la primera y segunda son una reconstrucción de lo que había podido recoger de la canción popular.
Adjunto el texto original según se encuentra en la página web Robert Burns Federation, en la que se ofrece toda la obra de Burns y estudios sobre ella, y una versión inglesa del mismo.
Autor: Cornelius Moore (¿Boston?, s.XIX)
Época: Romanticismo
Tipo: Música Popular Escocesa – TTB

Grabado anónimo (c.1900)
David tocando el arpa ante Saúl
Texto
Auld lang syne
Robert Burns (1759-1796)
1. Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
3. We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
5. Then here’s a hand, my trusty frien’!
And gie’s a hand o’ thine!
We’ll take a right gude willie waught,
For auld lang syne.
Auld lang syne
Recogida y ampliada por Robert Burns (1759-1796)
Chorus
And for auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,
1. Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ auld lang syne.
2. And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
3. We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
4. We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
5. And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.
Versión inglesa
Old lang syne
1. Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet
for auld lang syne.
2. And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.
3. We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot
since auld lang syne.
4. We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days old lang syne.
5. And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right goodwill draught
for days old lang syne.
Traducción
Viejos tiempos pasados
1. ¿Deben ser olvidados los viejos conocidos
y nunca volver a recordarlos?
¿Deben ser olvidados los viejos conocidos
y los días de viejos tiempos pasados?
Por los viejos tiempos pasados, querido,
por los viejos tiempos pasados,
tomaremos una copa de bondad aún
por los viejos tiempos pasados.
2. ¡Y seguro que vas a comprar tu pinta!
¡Y seguro que yo voy a comprar la mía!
Y tomaremos una copa de bondad aún
por los viejos tiempos pasados.
3. Los dos hemos corrido por las laderas
y recogido las margaritas hermosas;
pero hemos vagado mucho cansando los pies
desde los viejos tiempos pasados.
4. Los dos hemos chapoteado en el arroyo
desde el sol de la mañana hasta el anochecer;
pero los amplios mares entre nosotros han bramado
desde los días de viejos tiempos pasados.
5. ¡He aquí una mano, fiel amigo!
¡Y danos una de tus manos!
Y tomaremos un trago de buena voluntad
por los días de viejos tiempos pasados.

