Agnes Louisa Money (c.1842-1910)
Auld lang syne (SATB)

Anónimo s.XIX
Charlotte Christiana Money (1809-1848), de apellido de soltera Noel, madre de Agnes Louisa Money
Descripción:
Arreglo para coro SATB de esta famosa canción de despedida escocesa elaborado a partir de la pieza para voz y piano que se encuentra en la recopilación elaborada por Agnes Louisa Money (Sternfield, Suffolk, Inglaterra, c.1842-Battersea Park, Surrey, Inglaterra, 1910) titulada Old Songs for Young Voices y editada en 1898.
De Agnes Louisa Money no he podido encontrar mucha información en internet. Aparte de su árbol genealógico en el que se notifica que su padre era pastor anglicano, se le conoce más por su History of The Girls’ Friendly Society, en la que recopila la historia de esta asociación filantrópica.
De su recopilación musical Old Songs for Young Voices (1898) tampoco he encontrado nada, tan sólo imágenes de un ejemplar de una edición en apariencia posterior. Consiste esta recopilación en una colección de canciones populares con un acompañamiento de piano, una forma de actualizar y difundir este repertorio en su época. Seguramente esta edición estaría ligada al movimiento filantrópico de apoyo a las mujeres en el que Agnes L. Money parece que estaba muy implicada. Sería interesante saber si los arreglos pianísticos son de Agnes L. Money o de otro autor.
La canción Auld lang syne es una melodía popular escocesa muy antigua, así lo sugiere el que esté construida sobre la escala pentatónica, y fue recopilada y difundida por el poeta Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia, 1759-Ellisland, Dumfries, Escocia, 1796) en 1793. Burns revisó el texto y le añadió varias estrofas, siendo publicada por el editor George Gilfillan (1813-1878) en la colección “The National Burns. Edited by Rev. George Gilfillan, including the airs of all the songs, and an original life of Burns by the editor. [With plates, including portraits.]” en 1879.
La letra y la melodía originales se remontan mucho más atrás en el tiempo. La melodía original, según Gilfillan, se titulaba “I Fee’d a Lad at Michaelmas“, aunque revisando información sobre Auld lang syne y Robert Burns no queda claro si todas las estrofas son suyas o la primera y segunda son una reconstrucción de lo que había podido recoger de la canción popular.
Adjunto el texto original según se encuentra en la página web Robert Burns Federation, en la que se ofrece toda la obra de Burns y estudios sobre ella, aunque para la edición de la partitura utilizo una versión inglesa del mismo, ya que de momento no he encontrado la partitura original editada de Money.
He añadido una coda final por si se quiere rematar un concierto festivo con esta pieza y darle un final brillante sencillo.
Autor: Agnes Louisa Money (Sternfield, Suffolk, Inglaterra, c.1842-Battersea Park, Surrey, Inglaterra, 1910)
Época: Romanticismo
Tipo: Música Popular Escocesa – SATB

Mary Margaret Cameron (Portobello, UK, 1865-Turnhouse, UK, 1921)
Les joueurs (Los jugadores de cartas) (c.1917)
Esta pintora escocesa tubo mucha relación con España debido a su amistad con el pintor Ignacio Zuloaga Zabaleta (Éibar, 1870-Madrid, 1945). Admiró la cultura española y su pintura, como se puede ver en esta obra que evoca de alguna manera la pintura del siglo de oro español y la pintura realista de final del s.XIX y principio del XX.
Texto
Auld lang syne
Recogida y ampliada por Robert Burns (1759-1796)
Chorus
And for auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,
1. Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ auld lang syne.
2. And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
3. We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
4. We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
5. And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.
Versión inglesa
Old lang syne
1. Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days old lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet
for auld lang syne.
2. And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.
3. We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot
since auld lang syne.
4. We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days old lang syne.
5. And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right goodwill draught
for days old lang syne.
Traducción
Viejos tiempos pasados
1. ¿Deben ser olvidados los viejos conocidos
y nunca volver a recordarlos?
¿Deben ser olvidados los viejos conocidos
y los días de viejos tiempos pasados?
Por los viejos tiempos pasados, querido,
por los viejos tiempos pasados,
tomaremos una copa de bondad aún
por los viejos tiempos pasados.
2. ¡Y seguro que vas a comprar tu pinta!
¡Y seguro que yo voy a comprar la mía!
Y tomaremos una copa de bondad aún
por los viejos tiempos pasados.
3. Los dos hemos corrido por las laderas
y recogido las margaritas hermosas;
pero hemos vagado mucho cansando los pies
desde los viejos tiempos pasados.
4. Los dos hemos chapoteado en el arroyo
desde el sol de la mañana hasta el anochecer;
pero los amplios mares entre nosotros han bramado
desde los días de viejos tiempos pasados.
5. ¡He aquí una mano, fiel amigo!
¡Y danos una de tus manos!
Y tomaremos un trago de buena voluntad
por los días de viejos tiempos pasados.

