Regiones y Países

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


Robert Burns (1759-1796)

Auld lang syne (SATB)

Descripción:

Arreglo para coro SATB de esta famosa canción de despedida escocesa recopilada y difundida por el poeta Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia, 1759-Ellisland, Dumfries, Escocia, 1796) en 1793. Burns revisó el texto y le añadió varias estrofas, siendo publicada por el editor George Gilfillan (1813-1878) en la colección “The National Burns. Edited by Rev. George Gilfillan, including the airs of all the songs, and an original life of Burns by the editor. [With plates, including portraits.]”  en 1879.

De este arreglo coral no he encontrado su autor, sólo la referencia a Burns, al que supongo que sólo le corresponde la melodía. Posiblemente sea una versión coral de final del s.XIX hecha a partir de la publicación de Gilfillan.

La letra y la melodía originales se remontan mucho más atrás en el tiempo. La melodía original, según Gilfillan, se titulaba “I Fee’d a Lad at Michaelmas“, aunque revisando información sobre Auld lang syne y Robert Burns no queda claro si todas las estrofas son suyas o la primera y segunda son una reconstrucción de lo que había podido recoger de la canción popular.

Adjunto el texto original según se encuentra en la página web Robert Burns Federation, en la que se ofrece toda la obra de Burns y estudios sobre ella, y una versión inglesa del mismo.

He añadido una coda final por si se quiere rematar un concierto festivo con esta pieza y darle un final brillante sencillo.


Autor: Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia, 1759-Ellisland, Dumfries, Escocia, 1796)


Época: Romanticismo


Tipo: Música Popular Escocesa – SATB

James M. Scrymgeour (en activo durante 1832-1848)
Robert Burns on a Horse with John Syme during their tour of Galloway (Grabado a media tinta)

Texto

Auld lang syne
Recogida y ampliada por Robert Burns (1759-1796)

Chorus
And for auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne,

1. Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ auld lang syne.

2. And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

3. We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.

4. We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

5. And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.

 

Versión inglesa

Old lang syne

1. Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days old lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet
for auld lang syne.

2. And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.

3. We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot
since auld lang syne.

4. We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days old lang syne.

5. And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right goodwill draught
for days old lang syne.

 

Traducción

Viejos tiempos pasados

1. ¿Deben ser olvidados los viejos conocidos
y nunca volver a recordarlos?
¿Deben ser olvidados los viejos conocidos
y los días de viejos tiempos pasados?

Por los viejos tiempos pasados, querido,
por los viejos tiempos pasados,
tomaremos una copa de bondad aún
por los viejos tiempos pasados.

2. ¡Y seguro que vas a comprar tu pinta!
¡Y seguro que yo voy a comprar la mía!
Y tomaremos una copa de bondad aún
por los viejos tiempos pasados.

3. Los dos hemos corrido por las laderas
y recogido las margaritas hermosas;
pero hemos vagado mucho cansando los pies
desde los viejos tiempos pasados.

4. Los dos hemos chapoteado en el arroyo
desde el sol de la mañana hasta el anochecer;
pero los amplios mares entre nosotros han bramado
desde los días de viejos tiempos pasados.

5. ¡He aquí una mano, fiel amigo!
¡Y danos una de tus manos!
Y tomaremos un trago de buena voluntad
por los días de viejos tiempos pasados.