Composiciones propiasRegiones y Países

El material de esta web es de acceso libre.

VER CONDICIONES DE USO

Si te gustan los materiales de mi web, aquí puedes colaborar con poco o mucho para apoyar mi trabajo.

Puedas o no donar, ¡gracias por utilizar la web y darle difusión!

Todo será declarado legalmente.


Lili’uokalani (1938-1917)

Aloha 'oe

Descripción:

Lili’uokalani (Lydia Liliʻu Loloku Walania Kamakaʻeha, 1838-1917) fue la última reina de Hawái antes de su anexión a los EEUU en 1893. En 1878 compuso esta famosa canción Aloha ‘oe a la vuelta de una fiesta como recuerdo de una cariñosa despedida. Desde siempre estaba muy unida a la música y tocaba varios instrumentos y la composición de canciones le era algo que sentía como respirar.

Esta versión para coro SATB está basada en una edición de esta canción para solista, piano y coro publicada por J. Bodewalt Lampe (1869-1929), edición que me ha servido como base y que he rehecho escuchando varias versiones antiguas para colocar las sílabas hawaianas en su sitio, contrastar el texto, ajustar la melodía y el acompañamiento.

La canción recuerda por momentos a los himnos norteamericanos habituales en las iglesias del s.XIX, como los de Lowell Mason (1792-1872) o George Frederick Root (1820-1895), aunque no deja de tener un aire que identificamos con Hawái por su cierta languidez y por su estribillo, éste sí con más reminiscencias locales.

El texto en español lo he escrito yo intentando adaptar el significado real del poema (o lo que creo que significa, ayudado con traducciones inglesas que no parecen ajustarse del todo a su significado, y traduciendo directamente el hawaiano con Google) y ajustando todo eso a la música.

 


Autor: Lili’uokalani (Lydia Liliʻu Loloku Walania Kamakaʻeha, Honolulu, 1838-1917)


Época: 1878


Tipo: Música Coral

__________________________________

Menzies Dickson (1840–1891)
Lili’uokalani (segunda por la izquierda) y algunos parientes (c.1880)

Texto

Aloha ‘oe

1. Ha’aheo e ka ua i nā pali
ke nihi a’ela i ka nahele
e hahai ana paha i ka liko
pua ‘āhihi lehua o uka.

Aloha ‘oe, aloha ‘oe,
e ke onaona noho i ka lipo
a fond embrace a ho’i a’e au
until we meet again.

2. ‘O ka hali’a aloha kai hiki mai
ke hone a’e nei i ku’u manawa
‘o ‘oe nō ku’u ipo aloha
a loko e hana nei.

Aloha ‘oe, aloha ‘oe…

3. Maopopo ku’u ‘ike i ka nani
nā pua rose o Maunawili
i laila hoohie nā manu
miki’ala i ka nani o ka pua.

Aloha ‘oe, aloha ‘oe…

***

Adiós a ti

1.Orgullosa lluvia cae saltando
y se desliza por el bosque
persiguiendo siempre su camino
entre flores que nacen de la tierra.

Aloha ‘oe, aloha ‘oe,
cariñosamente quédate a mi lado,
abrázame, que debo ya partir,
no sé si he de volver.

2. El amor del mar entre las olas
me trae recuerdos muy lejanos,
sólo eres tú a quien yo quiero,
y por eso me acuerdo de ti.

Aloha ‘oe, aloha ‘oe…

3. Entender yo puedo la belleza,
oh, rosa, flor de Maunawili,
allá veo los pájaros volando,
mira cuánta es la belleza de esta flor.

Aloha ‘oe, aloha ‘oe…

Adaptación al español: Carlos Ruiz-de-Arcaute Rivero