José María Nemesio Otaño Eguino (1880-1956)
Adeste fideles (SATB)
Descripción:
Versión del famoso himno navideño Adeste fideles para cuatro voces mixtas cuya melodía se atribuye al Juan IV de Portugal (Vila Viçosa, Portugal, 1604-Lisboa, 1656) o a John Francis Wade (Reino Unido, 1711-Lancashire, Reino Unido, 1786). En este caso la armonización es del Padre José María Nemesio Otaño Eguino (1880-1956), prestigioso compositor y pedagogo y que ha sido extraída de una partitura para voces y órgano en la que sólo la voz principal tiene la letra indicada. Para esta edición se han duplicado algunas notas para que puedan tener el texto completo, pero sigue fielmente la partitura, excepto en un par de erratas corregidas a lápiz en la partitura que manejo.
Las indicaciones de Solo, Dúo y Todos se debe a que cuando se interpreta con acompañamiento de órgano sólo canta una voz, dos o todas. Al interpretar la pieza a capella se pueden seguir estas indicaciones o cantarlo todos completando la armonía.
Autor: José María Nemesio Otaño Eguino (Azcoitia, 1880-San Sebastián, 1956)
Época: s.XX
Tipo: Música Coral de Navidad
Anónimo (s.XVI)
Tabla con una procesión claustral, Museu del Palau del Rei Martí, Monasterio de Poblet (Frag)
Texto
1. Adeste fideles læti triumphantes,
venite, venite in Bethlehem
natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus Dominum.
2. Cantet nunc, io, chorus angelorum,
cantet nunc aula cælestium
gloria, gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus Dominum.
3. Æterni Parentis splendorem æternum
velatum sub carne videbimus
Deum Infantem pannis involutum.
Venite adoremus Dominum.
4. Ergo qui natus die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus Dominum.
5. Deum de Deo, Lumen de Lumine,
gestant puellæ viscera,
Deum verum genitum, non factum.
Venite adoremus Dominum.
6. En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores adproperant
et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus Dominum.
7. Stella duce Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera
Iesu infanti Corda præbeamus.
Venite adoremus Dominum.
8. Pro nobis egenum et fœno cubantem
piis foveamus amplexibus;
sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus Dominum.
Traducción
1. Acudid fieles alegres triunfantes,
venid, venid a Belén
a ver al nacido Rey de los ángeles.
Venid, adoremos al Señor.
2. Cante ahora, ea, el coro de los ángeles,
cante ahora la corte celestial
gloria, gloria a Dios en las alturas.
Venid, adoremos al Señor.
3. Del Padre eterno el esplendor eterno
oculto bajo la carne veremos
del Niño Dios envuelto en pañales.
Venid, adoremos al Señor.
4. Por lo tanto a quien ha nacido en este día,
Jesús, a ti sea la gloria
del Padre eterno Verbo hecho carne.
Venid, adoremos al Señor.
5. Dios de Dios, Luz de Luz,
gestado en las entrañas de una virgen,
Dios verdadero engendrado, no creado.
Venid, adoremos al Señor.
6. Dejad el rebaño, humildes de cuna,
llamados pastores acercaos
y nosotros con paso alegre apresurémonos.
Venid, adoremos al Señor.
7. La estrella conduce a los Magos a adorar a Cristo,
Oro, incienso y mirra dan como regalo,
al niño Jesús el corazón ofrezcamos.
Venid, adoremos al Señor.
8. A quien por nosotros es pobre y está acostado en la paja
con piadosos abrazos animemos;
a quien así nos ama, ¿quién no le amará?
Venid, adoremos al Señor.